Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература

Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература

Читать онлайн Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 60
Перейти на страницу:

«О, непорочная душа, так рано…»

© Перевод В. Резниченко

О, непорочная душа, так раноУшедшая от суеты мирской,Тебе на небе вечный дан покой,Мне на земле — мучительная рана.

Но если в горних сферах невозбраннаЖивая память о любви былой,Ты вспомнишь взгляд воспламененный мой,В котором и поныне страсть сохранна.

И если ты услышишь боль мою.И если ты поймешь, как безутешноЯ, по тебе тоскуя, слезы лью,

Молись, чтоб столь же скоро и поспешноСоединил нас бог в святом раю,Сколь рано мы расстались в жизни грешной.

«Печали полный радостный рассвет…»

© Перевод В. Резниченко

Печали полный радостный рассвет,Смешавший краски нежности и боли,Пусть будет людям памятен, доколеЕсть в мире скорбь, а состраданья нет.

Чертившее на небе ясный след,Лишь солнце соболезновало долеДвух душ, разъединенных против воли,Чтобы погибнуть от невзгод и бед.

Лишь солнце видело: обильной даньюНаполнилась могучая река,Взяв у влюбленных слезы и рыданья.

И слышало: мольба их столь горька,Что может и огонь смирить, страданьяУменьшив осужденным на века.

«Быть запертым в позорную тюрьму…»

© Перевод В. Резниченко

Быть запертым в позорную тюрьму —Итог моих пороков и гордыни.Смерть разрубила цепи, но понынеПрикован я к несчастью моему.

Амур не примет агнца — потомуЯ в жертву жизнь принес его святыне.Судил мне рок скитаться на чужбинеИ нищенскую в руки дал суму.

С тех пор, не веря радости обманной,Считая наслаждение зазорным,Живу я, крохи малые ценя,

Наученный звездой моей туманной,Безглазой Смертью, Случаем притворнымСтрашиться счастья пуще, чем огня.

«Печаль и страсть исчезнут без следа…»

© Перевод В. Резниченко

Печаль и страсть исчезнут без следа,Желанья и мечты уйдут в былое,Мир ни минуты не стоит в покое,Меняя все, проносятся года.

Изменчива мгновений череда,Ждешь одного — появится другое,Но вспоминать о счастье горше вдвое,Чем о беде, ушедшей навсегда.

Растаял снег, и распустились розы,Вновь зелен луг, а я не в силах петь:Не льется песня, льются только слезы.

Все перемены я готов стерпеть,Но скоро жизнь — страшнее нет угрозыИзменится, чтоб не меняться впредь.

 «Как только ночь, сменяя день превратный…»

© Перевод В. Левик

Как только ночь, сменяя день превратныйИзмученного погружает в сон,Мне душу той показывает он,Кто мне как сон явилась благодатный.

И я бегу пустыней необъятнойЗа нею вслед, виденьем ослеплен,Но призрак, вставший из былых времен,Уходит прочь дорогой невозвратной.

«Красавица, помедли!» — я кричу,Но, улыбаясь нежно из тумана,Она как будто молвит: невозможно.

Ей «Дина», — крикнуть, — «мене» я хочуИ просыпаюсь. Кровь стучит тревожно,А я лишен и краткого обмана.

«Когда брожу я по лугам зеленым…»

© Перевод В. Левик

Когда брожу я по лугам зеленым,Везде за мной летит пичужка вслед.Она забыла счастье прежних летИ наслажденье счастьем обретенным.

Я от людей бегу к речным затонам,Она и здесь мой спутник, мой сосед.Друг другу мы дарим забвенье бед,Обоим легче в горе разделенном.

И все ж она счастливей! Пусть навекОна былое благо утеряла,—Ей не мешают в чаще плакать сиро.

Куда несчастней создан человек!Чтобы дышать — и воздуха мне мало,А чтобы жить — мне мало даже мира.

«Дожди с небес, потоки с гор мутят…»

© Перевод В. Левик

Дожди с небес, потоки с гор мутятРечную глубь. В волнах не стало брода,В лесах не стало лиственного свода,Лишь ветры оголтелые свистят.

Сменил весну и лето зимний хлад,Все унеслось в круговращенье года.Сама на грани хаоса природа,И умертвил гармонию разлад.

Лишь время точно свой блюдет порядок.А мир… а в мире столько неполадок,Как будто нас отверг всевышний сам.

Все ясное, обычное, простое,Все спуталось, и рухнули устои.А жизни нет. Жизнь только снится нам.

«Исчезни, память о былом, дозволь…»

© Перевод В. Резниченко

Исчезни, память о былом, дозвольЗабыть счастливый миг, что мною прожитИ нынешние муки только множит,На раны сердца просыпая соль!

Но если наперед известно, скольПечален жребий мой, тогда, быть может,Удача мне в последний раз поможет,Чтоб умер я и прекратилась боль?

Пусть жизнь, затмившись, сгинет без возврата,И вместе с ней воспоминанья сгинут —Тогда и скорбь отхлынет от груди.

Какая может быть страшна утратаТому, кто счастьем навсегда покинутИ ждет одних несчастий впереди?

«О светлый сон, сладчайший, своевольный…»

© Перевод А. Косс

О светлый сон, сладчайший, своевольный,Продли еще обман блаженный свой!Он в забытьи владел моей душой,И пробудиться было б слишком больно.

Тобой бы кончить путь мой в жизни дольной,О ложь прекрасная, мираж благой!Когда бы смерть в тот миг пришла за мной,Я, насладившись, умер бы, довольный.

Я счастлив был, хоть разлучен с собой,Обрел во сне все, чаянное в яви —Судите же, сколь взыскан я судьбой.

Нет жребия печальней и лукавей:Ведь явь ко мне всегда была скупой,Я лишь от вымысла ждать счастья вправе.

«Да сгинет день, в который я рожден!..»

© Перевод В. Левик

Да сгинет день, в который я рожден!Пусть не вернется в мир, а коль вернется,Пусть даже Время в страхе содрогнется,Пусть на небе потушит солнце он.

Пусть ночи тьма завесит небосклон,Чудовищ сонм из ада изрыгнется,Пусть кровь дождем из туч гремящих льетсяИ сын отца убьет, поправ закон.

Пусть люди плачут и вопят, не зная,Крепка ль еще под ними грудь земная,Не рушится ли мир в бездонной мгле.

Не плачьте, люди, мир не заблудился,Но в этот день несчастнейший родилсяИз всех, кто был несчастен на земле.

«Что, смерть, несешь? — Я солнце унесла…»

© Перевод В. Резниченко

— Что, смерть, несешь? — Я солнце унесла.— Когда оно затмилось? — В час рассвета.— Из-за чего? — Мне не узнать секрета.— Кто знает? — Тот, кто все вершит дела.

— Где тлеть ему? — В земле, где вечно мгла.— А как же пламя? — Сникнет, тьмой одето— Что скажет Лузитания? — Лишь это:«Марии недостойна я была».

— Где тот, кто видел свет? — Скончался вскоре.— Что говорит Амур? — Молчит в смятенье.— Кто смог уста замкнуть ему? — Беда.

— А королевский двор? — Померк от горя.Что там осталось? — Мрак, и запустенье,И слезы по ушедшей навсегда.

«О вы, кто честным изменил дорогам…»

© Перевод В. Левик

О вы, кто честным изменил дорогам,Чья цель одна: довольство и покой,Вы блага жадной ловите рукой,И Беспорядок — ваш кумир во многом.

А мир меж тем идет в Порядке строгом.Вы жертвуете совестью, собой,Но божий суд карает грех любой,И даже Случай тоже создан богом.

Наказан будет тот, кто лишь в судьбуДа в случай верит разумом кичливым,—Есть в опыте опасности зерно.

Бог не простит упрямому рабу,Но то, что он считает справедливым,Для нас несправедливо и темно.

«Влекомы ветром, сквозь морские дали…»[53] 

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 60
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература.
Комментарии