Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Диого Бернардес
© Перевод Л. Цывьян
«Дни сладких нег и радости счастливой…»
Дни сладких нег и радости счастливойМелькнули, как зарницы зыбкий свет,Дни горестей явились им воследТерзать меня жестоко, терпеливо.
Зачем манили суетно и лживоСлепые обольщенья прежних лет?Уже в груди огня былого нет,Остывший пепел — вся моя пожива.
Лишь пепел, прах — младые заблужденья:У юности моей плодов иных,Признаюсь с болью, не было и нету;
Добавлю к ним от зрелых лет моихПустые страхи, пени, вожделенья,И пусть развеет ветер их по свету!
«За все печали, муки, сожаленья…»
За все печали, муки, сожаленья,За все страдания, жестокий Купидон,За горе, на какое обреченТобою я, за жалобные пени,
За пролитые слезы, за сомненья,За каждый вздох, за каждый горький стон —За все, за все отныне ты прощен,И пусть уйдет вина твоя в забвенье.
Все горести ты возместил сполна,Затем что самой дивной, несравненной,Прекраснейшей я награжден стократ.
Мне не забыть вовек сей миг блаженный!О чем теперь скорбеть, когда онаМне бросила украдкой нежный взгляд?
«Из кротких, нежных, ласковых очей…»
Из кротких, нежных, ласковых очей,Исполненных сладчайшего привета,На путь мой, милосердная, пролей,Молю, лучи божественного света,
И станет для меня сиянье этоСпасительной звездой во тьме ночей.В бурливом море для ладьи моейТы — верный порт, единственная мета.
Чуть доплыву, на алтаре святомСложу свои измокшие одеждыИ стану тебя славить без конца…
Жена и дщерь предвечного отца,Плывущим в бурю ты придашь надежды,Меня спасая в плаванье моем!
«Пречистая, в светлейшем одеянье…»
Пречистая, в светлейшем одеянье,Венчанная звездами и луной,В юдоли мрака, точно свет дневной,Твое солнцеподобное сиянье!
Источник жизни, мира упованье,Надежды брег, маяк во тьме ночной,Цветущий сад за крепкою стеной,Избранная с начала мирозданья!
За грешников предстательствуешь ты,Раскаявшимся вечное спасеньеДарует кротость дивная твоя.
Я полн, сосуд греховный, сокрушенья:Увидь, о воплощение доброты,Что на тебя одну надеюсь я!
«Дотоле я тебя, жестокий рок…»
Дотоле я тебя, жестокий рок,В злосчастиях винить не перестану,Тебе припоминая неустанноНапасти, что терпеть меня обрек,
Дотоле не иссякнет слез поток,Дотоле буду клясть тебя, тирана,Перечислять все беды, все обманы,Что были и еще придут в свой срок,
Дотоль всем слышать жалобные звукиСтенаний, знаки боли неизбывной,Дотоль всем видеть, как я изнемог,
Как стражду я, пока от нимфы дивнойНе получу я утоленья муки,Пока она не даст любви залог!
«Луга над Тежо, не своею волей…»
Луга над Тежо, не своею волейВ отчаянье я покидаю вас,Печалуюсь, не осушая глаз,И вы — свидетели жестокой боли…
Но покорился я суровой долеИ выполню безжалостный приказ,Хотя умру от скорби, коль у насУвидеться надежд не будет боле.
Увы, не знать ни ночью и ни днемПокоя мне и памятью томиться —Порукою тому любовь моя…
И вечно будет сердце жечь огнем,Пока мне не дозволят возвратиться,Тоска по счастью, что покинул я.
«Дни радости умчались навсегда…»
Дни радости умчались навсегда,А я-то мнил: им бесконечно длиться,Но зрю теперь, как длинной вереницейИдут на смену горестей года.
Моих воздушных замков чередаИсчезла, как пролетных птиц станица;Я строил на тщете, так что ж крушиться:Чуть ветер дунул — нет их и следа.
Любовь с лицом и нежным, и прекраснымОпять счастливый мне сулит удел,Клянясь блаженством одарить навечно,
Но чуть я в сердце царственном и властномНашел взаимность, как тотчас узрел,Сколь призрачна она, сколь быстротечна.
«Внимают вновь бесчувственные скалы…»
Внимают вновь бесчувственные скалы,Как горестно опять стенаю я,Внимает Лимы[93] звонкая струя,Что много тайн моих уже узнала.
Мне Ваша так мучительна опала,Что я брожу, потоки слез струя,Что мне теперь былая скорбь мояКазаться счастьем и блаженством стала.
Ведь прежде, о своей кручинясь доле,Терзаясь ночью и тоскуя днем,Я думать смел, что муки нету боле.
Увы, слепец, постиг я лишь потом:То было только предвещеньем боли,Что стерегла меня в краю чужом.
ПОЭЗИЯ XVII–XVIII ВЕКОВ
Франсиско Родригес Лобо
ПЕСНЯ («Босиком идет к ручью…»)
© Перевод М. Квятковская
Босиком идет к ручьюЛеонора торопливо,и пригожа, и пуглива.
С ней кувшинчик расписной,ковш, из дерева точенный,в юбке девушка лимоннойи в косыночке простой;с тихой песней пред зарейпо цветам идет стыдливо,и пригожа, и пуглива.
Жгут на голову навьет,на него кувшин поставит,правой рученькой поправит,левой — фартук подберет,белой ноженькой блеснет —снег темней, чем это диво! —и пригожа, и пуглива.
Рядом с девушкой цветыхвастать свежестью не смеюти от зависти бледнеютпред сияньем красоты;ароматы разлитытам, где ступит боязливо,и пригожа, и пуглива.
Видеть солнышку не след,как прекрасна Леонора,—не снесет оно позора,причинит бедняжке вред!Оттого спешит чуть светна ручей она бурливый —и пригожа, и пуглива.
ПЕСНЯ («Мне в любви клялась Инес…»)
© Перевод М. Квятковская
Мне в любви клялась Инес,Все обманом оказалось:Я любил, она — смеялась.
Знакам не было числа,Что я дорог ей безмерно;Я любил нелицемерно,В плен она меня взяла,Ум и волю отняла;Пусть любить мне дозволялось,Я любил, она — смеялась.
Как ее я ублажал!Нам завидовали с нею,Я ей верил тем сильнее,Чем сильнее обожал;И в уме я не держал,Что двуличная менялась:Я любил, она — смеялась.
Друга вышутила всласть,А сгубила не на шутку;Я ж любил не по рассудку —Отняла рассудок страсть.Велика любимой власть,Что влюбленной притворялась!Я любил, она — смеялась.
— Не губи себя, Жоан,—Пастухи твердят мне снова. —Влюблена Инес в другого,А тебя ввела в обман.—То ль нашла во мне изъян,То ли прогадать боялась?Я любил, она — смеялась.
ПЕСНЯ («Я пропащий человек…»)
© Перевод Е. Витковский
Я пропащий человек —Ни живу, ни умираю.
Беспокойствует душа,Горько ввержена в заботу;Я терзаюсь, не реша:То ли проторей без счету,То ль без счету барыша?Я бы сей разброд пресек,Я бы твердо стал на страже,—Но не разберусь вовекС тем, что сам — предмет пропажиИ пропащий человек.
Шла душа к своей мечте,Радуясь любовным бурям,Заплуталась в темнотеИ повисла в пустоте,В худшей из возможных тюрем.Выиграю, проиграю —Бесполезно длю года,Ничего не выбираюИ бреду, бог весть куда:Ни живу, ни умираю.
СТАНСЫ