Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
СТРАХ И ПОКОРНОСТЬ
Решив, что страсть моя — в преддверье краха,Томлюсь, не зная, что мне предпочесть:Покинуть вас? Терпеть обман и лесть?Нет, лучше узел разрубить с размаха!
Но вновь тревожусь: вдруг любовь из прахаВосстанет, надо мной свершая месть?Всегда для чувства в сердце место есть,И, значит, вечно повод есть для страха.
Брожу вслепую, покорясь судьбе —Ведь все равно в любви, в надежде, в смерти,Куда ни ступишь, всюду западня.
Понятен лучше вам, чем сам себе,Я в ваши руки жизнь отдам, поверьте,Но прежде научите жить меня.
ЖЕСТОКОЕ ЛЕКАРСТВО, ИСЦЕЛЯЮЩЕЕ ГОРЕ
Родник смеялся; речки берегаДарили столько зелени и света,Что не способен и смарагд на это;Был лес тенистым, тучными луга.
Но вот роняет слезы ключ; нагаПоляна; речка белым льдом одета;Увяли листья — солнечное летоЗима сменила, высыпав снега.
Увидев, как от лютой непогодыСтрадают ключ, река, деревья, луг,Я радуюсь мучениям природы.
Ужасен жребий мой: поверить вдруг,Что можно облегчить свои невзгодыЗа счет чужих несчастий, бед и мук!
АЛЛЕГОРИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА
На камни выросших из моря скалАррабиды, вздымая брызги роем,Неистовые волны, строй за строем,Обрушил налетевший с юга шквал.
Когда грохочущий разбился валО белый берег, вымытый прибоем,В утесах эхо взвыло диким воем,И в гротах страшный вихрь забушевал.
Рыбак, влюбленный в нимфу безнадежно,Воскликнул, видя буйство океанаИ трепет скал, готовых в бездну пасть:
— Любовью и упорством сдвинуть можноИ горы, отчего же, Далиана,Одну тебя смягчить не в силах страсть?
АПОЛОГ О СМЕРТИ
Смерть, злобствуя, среди людей блуждала.Увы, подобны зрячие слепцу!Старик, столкнувшись с ней лицом к лицу,Не видел хищного ее оскала.
А юноше, тому и дела малоДо будущего: невдомек глупцу,Что неизбежно жизнь придет к концу…И всех их Смерть перстом пересчитала.
А после выстрелила наугад,Глаза зажмурив. «До чего нелепыТвои злодейства!» — вслед я крикнул ей.
«Таков закон, — взглянув на миг назад,Ответила она, — раз люди слепы,Вслепую поражаю я людей».
ЖИЗНЬ — КОМЕДИЯ
Чур, чур меня! Смотрю вокруг с опаской:Невежество, Умом назвавшись, вмигБолтливый распустило свой язык —И люди сбиты с толку вздорной сказкой;
Распутство, спрятавшееся под маской,Мир принимать за Нравственность привык;Слывет Радушьем Злоба, черный ликСлегка подкрасившая белой краской.
С троянцами, поверившими в ложь,Расправились наперсники Паллады[99]:Наивность не доводит до добра.
Жизнь — как театр, в ней правды ни на грош!Пусть простаки обманываться рады,Но мне давно ясна ее игра.
СМУТНЫЙ МИР
Есть множество нехоженых дорог,Чтобы достичь желанного порога;И есть одна, известная дорога,Протоптанная тысячами ног.
Пойти по ней? Но горестный урокЛюдских невзгод предупреждает строго:Неторных троп опаснее намногоПуть, что на вид удобен и широк.
Я полон страха — каждую минутуПодстерегает странника беда.Быть может, не искать пути к приюту?
Земной стезей не выйдешь никуда:Мир смутен и рождает в сердце смуту.Лишь в небе — путеводная звезда.
Виоланте до Сеу
© Перевод И. Чежегова
ДЕСИМЫ
О сердце! Есть предел печали,Предел страданьям должен быть…Обид, что мы с тобой познали,Не в силах боле я сносить.Довольно мук мы испытали:Давно уж пыткой стала страсть…Не дай же вновь мне в плен попастьК меня презревшему тирану,И душу вновь предать обману,А жизнь любви предать во власть.
От сей угрозы спасена,Как я свободе буду рада!Любовь — не дар и не награда,Страшней, чем казнь, для нас она.О сердце, без тебя, одна,Не справлюсь я с такой напастью:И пусть, не совладав со страстью,Меня ты ввергнуло в беду,Я знаю, что всегда найдуВ тебе я друга по несчастью.
Он стал холодным изваяньем,Тот, с кем меня связало ты:Сменились клятвы и мечтыПрезреньем, скукой и молчаньем.О, положи конец страданьям,Иль нас они убьют с тобой…Но, коль мне суждено судьбойМоей любовью быть убитой,Пусть женщиной умру забытой,А не презренною рабой!
«Бояться смерти — общего удела…»
Бояться смерти — общего уделаДля всех живых, кто населяет свет,—Естественно, но все ж наносит вредСей страх здоровью и души и тела.
Воображать, едва ты заболела,Себя на смертном ложе в цвете летК чему? И позволенье и запретСмешны для смерти, коль она приспела.
Не встречу одобренья у того,Кто, веселясь у смертного порога,Не должен никому и ничего.
Моя ж, господь, оправдана тревога:Ведь смерти я боюсь лишь оттого,Что жизни я еще должна так много!
«Вы — чародей, сознайтесь, а иначе…»
Автору книги, названной «Скорбные песни о страстях господа нашего Иисуса Христа»
Вы — чародей, сознайтесь, а иначеКак вы смогли бы, с помощью какихИскусных средств в творениях своихДостичь столь ослепительной удачи?
Но нет, смог редкий ум ваш и тем пачеВаш редкий дар достичь высот таких:Здесь скорбный плач закован в звучный стихИ скорбный стих звучит в искусном плаче.
Скорбите в песнях! Блеска звучных фразДовольно, чтоб прославить вас по праву;Творцу ж достанет скорби без прикрас.
И пойте в скорби! Труд ваш не в забаву:Скорбь милостью небес одарит вас,А песни вам дадут земную славу.
Мария де Сеу
© Перевод И. Чежегова
НАРЦИСС
В себя влюбившись, красоту своюНарцисс пожертвовал ручью.Нарциссам нынешним судьба далаВозможность всласть глядеться в зеркала.Мужчине, что навеки приковалСвой взор к поверхности зеркал,—Ему возлюбленная не нужна;Ее заменит зеркало любое:Пусть обнимается с самим собою!При этом я замечу все же:Мужчине быть цветком — негоже;Чтоб жизнь его не обернулась фарсом,Пусть будет не Нарциссом он, а Марсом.
Педро Антонио Коррейя Гарсан
© Перевод В. Резниченко
«Утеха мандарина и брамана…»
Утеха мандарина и брамана —Над светлым чаем вьющийся дымок,Пиленый сахар — снежный искр поток,Блеск молока, налитого из жбана;
На углях хлеб поджарился румяно,Лоснится масла желтого брусок,И Ганимед, собрав подруг в кружок[100],За девами ухаживает рьяно.
Готово угощение. Спеши,Сарменто, к нам — за стол садиться надо!Нас шутками своими посмеши!
Ни мрак, ни дождь, ни ветер не преградаДля тех, кто веселится от души.Пусть ночь темна — у нас в сердцах отрада.
«Храм Януса, где войны и раздоры…»[101]
Франсиско Жозе Фрейре — с просьбой прислать испанского табаку