Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература

Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература

Читать онлайн Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 60
Перейти на страницу:

Паулино Антонио Кабрал

© Перевод А. Богдановский

НАСЛАЖДАТЬСЯ, ПОКА ЕСТЬ ВРЕМЯ

Оспаривать возьмется кто едва ли,Что португальцы просветились всласть:В театре негде яблоку упасть,Толпа на рауте и в бальной зале.

Довольно мавры нас в узде держали,Как сон, прошла безбожная напасть.Над нами парижане взяли власть,—Они наш вкус вполне образовали.

Дух времени диктует моралистам:Коль слишком нежно прозвучит дуэтПрекрасной дамы с щеголем речистым,

Не принимай на веру злой навет,Не верь словам об умысле нечистом,Господь свидетель, тут худого нет!

ФИЛОСОФИЯ И…

Когда без сна лежать мне надоест,Я груз земных тягот проворно скину,А вслед за ним — и душную перину,И ввысь взлечу навстречу сонмам звезд.

И, воспаряя, огляжусь окрест,И взглядом всю вселенную окину,Не нагляжусь на дивную картину,Дивясь разнообразью новых мест.

Влекомый ввысь фантазией своею,Декартом возомню себя вторым,Мечтой послушной уносясь за нею,

Названья дам галактикам иным…Но тут как раз блоха вопьется в шею —И сгинет философия как дым.

ВСЕ ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНЕЙ ЖЕНИТЬБЫ

Немало мир чудес бы увидал,Когда б собой любой распорядился:Царь в пастуха бы тотчас превратился,А свинопас — владыкой грозным стал.

Презрел бы скромник лесть и шум похвал,А честолюбец — почестей добился,Кто вверх пошел, кто под гору скатился,Свершил бы третий то, что в юности мечтал.

Вот я доволен жребием своим,Хоть есть резон считать его проклятым,Но будь я снова парнем молодым,

Пошел бы в монастырь иль стал солдатом:Так или сяк остался б холостым,Провековал бы век свой неженатым.

ПОРТРЕТ УЧЕНОГО

Вот, опершись о груды толстых книг,И череп лысый обвязав фуляром,В домашних туфлях и в халате старомНа низкий табурет присел старик.

Архивной пылью он дышать привыкИ на нос нацепил очки недаром:Листает «Свод законов» с юным жаром,Встряхнет звонок — слуга примчится вмиг.

Чернильница сияет и блестит,Истертою обиты кресла кожей,Ждет посетителей, в окно глядит,

Не вовремя прийти — помилуй боже! —Такой он тотчас примет строгий вид…Вот вам портрет ученого. Похоже?

ПРЕЗРЕНИЕ К МИРУ

Прошу запомнить раз и навсегда:Ни в грош не ставлю я ни власть, ни славуНе верю тем, кто мне кадит лукаво,Кто льстит и лжет, не ведая стыда.

Судиться я не стану никогда:Пусть пропадет наследственное право!Мне не к лицу, не к чести, не по нравуВсе, что вас так прельщает, господа.

Сбежать бы мне, пройдохи и лгуны!Хочу прибиться к берегу иному,А лучше бы добраться до луны.

Вот там бы дал я волю чувству злому:Проворно расстегнул бы я штаныДа свел бы счеты с миром по-простому.

Филинто Элизио

© Перевод В. Максимов

ПАРИЖ, ЧЕТВЕРТОЕ ИЮЛЯ ТЫСЯЧА ВОСЕМЬСОТ ШЕСТОГО ГОДА[109]

В один из дней, такой же, как сегодня,Пришел за мной священник-инквизитор,С издевкой спрашивал он, усмехаясь,       О чем священники толкуют,

И на допрос меня они водили,Тюрьмой и пытками мне угрожали,Когда ж терпение мое иссякло,       Костром мне пригрозили.

Какая радость! День ведь тот же самый:Июль, четвертое число сегодня,Но, вместо инквизитора, друзья       Спешат меня поздравить.

Какой побег! Какое вдруг везенье!Позорный суд, устроенный врагами,Друзья мои жестоко проклинают,       Меня встречая с ликованьем.

Прошел я, Саншес, много дальних стран,С родной земли бегу, как враг заклятый.Моим друзьям и близким угрожают       Огнем и пытками.

В компании таких же вот бездомных,Приговоренных мрачным трибуналомК костру, (Какой позор для всей Европы!)       Крик гнева вырвался из уст:

Еще живет и царствует понынеДля оскорбленья королей и издевательствНад миром мудрецов и просвещенных       Умов естественных наук,

Притон убийц, введенных в сан духовный,В кровавых пытках раздираютНевинные тела прекрасных дев       И кляпом затыкают рты?

Когда придет Геракл, чтобы очиститьУ Авгия жестокого конюшниВодой кристально чистой и прозрачной       Полезных всем наук?

Когда придет Геракл, чтоб уничтожитьВсех поджигателей, в отмщенье отрубивВсе головы проклятой, мерзкой       Лернейской гидры?

Отмстить за Анастасио с Лоренсо[110],За Саншеса, Филинто и других,Которые прославили б отчизну,       Коль не платила бы она убийцам,

Отмстить за преступленье тех невежд,Кто родину сиих светил лишает,Чтоб только укрепить могущество свое       Насильем грубым и жестоким?

Приди, приди, король мой справедливый.Рассудком мудрым храброго владыкиТы счастье королевству принеси,       Чудовище убив.

Довольный я умру, когда пред смертьюУзнаю новость, что Какуса пещеру[111]Заполнили весельем шумным       Ликующие португальцы.

«Сомкнитесь, волны ночи, надо мною!..»

Сомкнитесь, волны ночи, надо мною!Оденьте в траур блеск веселый дня,Оставьте в горькой темноте меня,Наедине с несчастною судьбою.

Не озаряйтесь, небеса, луноюИ колыханьем звездного огня:Мне будет легче, черный рок кляня,Рыдать в ночи, объятой черной мглою.

Греми же, гром, земле пророча горе!Вскипай штормами, роковое море!Затмись бедою, грозовая даль!

Тем легче мне, чем все вокруг чернее.О мрак, быть может, утопить сумеюВ твоей печали я свою печаль!

Николау Толентино

© Перевод В. Максимов 

ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

Госпоже Катарине Микаэле де Соуза после войны 1801 года[112]

Когда я в памяти сегодняПеребираю все, что было,Мне представляется, что в прошломВсе скучно, серо и уныло.

Обид и бед я знал немало:Да, жребий выпал мне не сладкий,Да, было много столкновений,Но ни одной серьезной схватки.

Не раз, борясь за сердце дамы,Я строил из себя героя,Но если был соперник бравым,То покидал я поле боя.

И говорил себе: не дрогнуЯ в битве даже самой ярой.Но раздавал и получал яЛишь тумаки, а не удары.

Взгляните! Вот он перед вамиОтважный рыцарь и воитель,Солдат, о чьей лихой отвагеСеньора сами посудите.

Война! Позорное искусство,(искусство или же уродство?)Где беспощадное убийствоРядится гордо под геройство!

Не видел я на поле браниСверканья сабли или шпаги,Не видел, как палят из ружейВ солдат, исполненных отваги.

Я «воевал» в родных пенатах,А настоящие сраженьяЯ видел разве что ночами,Благодаря воображенью.

Солдатом в армии служивший,Ружьем вооруженный ржавым,Лишь самому себе казалсяНепобедимым я и бравым.

Предотвращая расхищенье,А также и людскую давку,Я на часах стоял геройскиУ входа в мелочную лавку.

Порою вражеские силыМеня и впрямь атаковалиИ требовали, чтоб съестноеЯ поискал для них в подвале.

Я видел, как мою сестрицуСудебный пристав взял под стражу:Она, мол, утащила вилкуИ отвечать должна за кражу.

Потом к нам в дом опять явился(вот ненасытная акула!)И в возмещение уронаКонфисковал осла и мула.

Племянник мой, хороший малый,Пришел, когда его не ждали,И объявил, что тоже нынчеЕго, мол, в армию призвали.

Стоял он в выгоревшей шляпе,Почти еще совсем безусый,И почему-то горько плакал,Хоть я его не знал за труса.

Еще в бою и не бывал он,Еще не видел поля брани,А уж казалось, что смертельноОн пулею шальною ранен.

Я вскоре, тоже против воли.В Галисию с полком был послан,Чтоб смерть нести себе подобным:И детям и тем паче взрослым.

Но, слава богу, провиденьеНаш полк в пути остановило,И все, чего я так боялся,Так все же и не наступило.

Вдруг мир нам даровало небоИ взвился голубь белокрылыйНад полем брани, осеняяЖивых и свежие могилы.

Сеньора, обнимите мужа,Ведь это же его советыОстановили поступь мракаИ возвратили праздник света.

Ведь велика его заслугаВ том, что умолкли залпы ружей,И в том, что злой стервятник смертиНад нами более не кружит.

Златой оливковою ветвьюСупруг ваш награжден по праву.Сеньора, обнимите мужа!Объятья ваши слаще славы!

Бог Мира вместе с ГименеемСвои усилья воединоСоединили и подарятВам замечательного сына.

Сеньора, обнимите мужа!Он взыскан милостью монаршей,Но слаще ордена любогоЕму всегда объятья ваши.

Бряцают сладостные лиры,И дружно славят миротворцаДворцы и хижины, селяне,И воины, и царедворцы.

А я каменами покинут,И мне, наверно, так и надо,Но, как Гораций, все же кубокЯ за здоровье Мецената[113]

С вином шипящим поднимаюВ разгар веселья и разгула.Раз ныне мир, так, может, все жеИ мне вернут осла и мула.

Они мне очень пригодятся.Нам очень худо друг без друга.Тогда я, может быть, и одуСложу в честь вашего супруга.

Маркиза де Алорна

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 60
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература.
Комментарии