Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Цветы зла - Шарль Бодлер

Цветы зла - Шарль Бодлер

Читать онлайн Цветы зла - Шарль Бодлер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Перейти на страницу:

русский

CXXVI

LE VOYAGE

À Maxime Du Camp.

I Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes,L'univers est égal à son vaste appétit.Ah! Que le monde est grand à la clarté des lampes!Aux yeux du souvenir que le monde est petit!

Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme,Le cœur gros de rancune et de désirs amers,Et nous allons, suivant le rythme de la lame,Berçant notre infini sur le fini des mers:

Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme;D'autres, l'horreur de leurs berceaux, et quelques-uns,Astrologues noyés dans les yeux d'une femme,La Circé tyrannique aux dangereux parfums.

Pour n'être pas changés en bêtes, ils s'enivrentD'espace et de lumière et de cieux embrasés;La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent,Effacent lentement la marque des baisers.

Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partentPour partir; cœurs légers, semblables aux ballons,De leur fatalité jamais ils ne s'écartent,Et, sans savoir pourquoi, disent toujours: Allons!

Ceux-là dont les désirs ont la forme des nues,Et qui rêvent, ainsi qu'un conscrit le canon,De vastes voluptés, changeantes, inconnues,Et dont l'esprit humain n'a jamais su le nom!

II Nous imitons, horreur! La toupie et la bouleDans leur valse et leurs bonds; même dans nos sommeilsLa Curiosité nous tourmente et nous roule,Comme un Ange cruel qui fouette des soleils.

Singulière fortune où le but se déplace,Et, n'étant nulle part, peut être n'importe où:Où l'Homme, dont jamais l'espérance n'est lasse,Pour trouver le repos court toujours comme un fou!

Notre âme est un trois-mâts cherchant son Icarie;Une voix retentit sur le pont:"Ouvre œil!"Une voix de la hune, ardente et folle, crie:"Amour… Gloire… Bonheur!"Enfer! C'est un écueil!

Chaque îlot signalé par l'homme de vigieEst un Eldorado promis par le Destin;L'Imagination qui dresse son orgieNe trouve qu'un récif aux clartés du matin.

Ô le pauvre amoureux des pays chimériques!Faut-il le mettre aux fers, le jeter à la mer,Ce matelot ivrogne, inventeur d'AmériquesDont le mirage rend le gouffre plus amer?

Tel le vieux vagabond, piétinant dans la boue,Rêve, le nez en l'air, de brillants paradis;Son œil ensorcelé découvre une CapouePartout où la chandelle illumine un taudis.

III Étonnants voyageurs! Quelles nobles histoiresNous lisons dans vos yeux profonds comme les mers!Montrez-nous les écrins de vos riches mémoires,Ces bijoux merveilleux, faits d'astres et d'éthers.

Nous voulons voyager sans vapeur et sans voile!Faites, pour égayer l'ennui de nos prisons,Passer sur nos esprits, tendus comme une toile,Vos souvenirs avec leurs cadres d'horizons.

Dites, qu'avez-vous vu?

IV                                   "Nous avons vu des astresEt des flots; nous avons vu des sables aussi;Et, malgré bien des chocs et d'imprévus désastres,Nous nous sommes souvent ennuyés, comme ici.

La gloire du soleil sur la mer violette,La gloire des cités dans le soleil couchant,Allumaient dans nos cœurs une ardeur inquièteDe plonger dans un ciel au reflet alléchant.

Les plus riches cités, les plus grands paysages,Jamais ne contenaient l'attrait mystérieuxDe ceux que le hasard fait avec les nuages.Et toujours le désir nous rendait soucieux!

— La jouissance ajoute au désir de la force.Désir, vieil arbre à qui le plaisir sert d'engrais,Cependant que grossit et durcit ton écorce,Tes branches veulent voir le soleil de plus près!

Grandiras-tu toujours, grand arbre plus vivaceQue le cyprès? — pourtant nous avons, avec soin,Cueilli quelques croquis pour votre album vorace,Frères qui trouvez beau tout ce qui vient de loin!

Nous avons salué des idoles à trompe:Des trônes constellés de joyaux lumineux;Des palais ouvragés dont la féerique pompeSerait pour vos banquiers une rêve ruineux;

Des costumes qui sont pour les yeux une ivresse;Des femmes dont les dents et les ongles sont teints,Et des jongleurs savants que le serpent caresse."

V Et puis, et puis encore?

VI                                  "Ô cerveaux enfantins!

Pour ne pas oublier la chose capitale,Nous avons vu partout, et sans l'avoir cherché,Du haut jusques en bas de l'échelle fatale,Le spectacle ennuyeux de l'immortel péché:

La femme, esclave vile, orgueilleuse et stupide,Sans rire s'adorant et s'aimant sans dégoût;L'homme, tyran goulu, paillard, dur et cupide,Esclave de l'esclave et ruisseau dans l'égout;

Le bourreau qui jouit, le martyr qui sanglote;La fête qu'assaisonne et parfume le sang;Le poison du pouvoir énervant le despote,Et le peuple amoureux du fouet abrutissant;

Plusieurs religions semblables à la nôtre,Toutes escaladant le ciel; la Sainteté,Comme en un lit de plume un délicat se vautre,Dans les clous et le crin cherchant la volupté;

L'Humanité bavarde, ivre de son génie,Et folle, maintenant comme elle était jadis,Criant à Dieu, dans sa furibonde agonie:"Ô mon semblable, ô mon maître, je te maudis!"

Et les moins sots, hardis amants de la Démence,Fuyant le grand troupeau parqué par le Destin,Et se réfugiant dans l'opium immense!— Tel est du globe entier l'éternel bulletin."

VII Amer savoir, celui qu'on tire du voyage!Le monde, monotone et petit, aujourd'hui,Hier, demain, toujours, nous fait voir notre image:Une oasis d'horreur dans un désert d'ennui!

Faut-il partir? Rester? Si tu peux rester, reste;Pars, s'il le faut. L'un court, et l'autre se tapitPour tromper l'ennemi vigilant et funeste,Le Temps! Il est, hélas! Des coureurs sans répit,

Comme le Juif errant et comme les apôtres,À qui rien ne suffit, ni wagon ni vaisseau,Pour fuir ce rétiaire infâme; il en est d'autresQui savent le tuer sans quitter leur berceau.

Lorsque enfin il mettra le pied sur notre échine,Nous pourrons espérer et crier: En avant!De même qu'autrefois nous partions pour la Chine,Les yeux fixés au large et les cheveux au vent,

Nous nous embarquerons sur la mer des TénèbresAvec le cœur joyeux d'un jeune passager.Entendez-vous ces voix, charmantes et funèbres,Qui chantent:"par ici! Vous qui voulez manger

Le Lotus parfumé! C'est ici qu'on vendangeLes fruits miraculeux dont votre cœur a faim;Venez vous enivrer de la douceur étrangeDe cette après-midi qui n'a jamais de fin!"

À l'accent familier nous devinons le spectre;Nos Pylades là-bas tendent leurs bras vers nous."Pour rafraîchir ton cœur nage vers ton Électre!"Dit celle dont jadis nous baisions les genoux.

VIII Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! Levons l'ancre!Ce pays nous ennuie, ô Mort! Appareillons!Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre,Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons!

Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte!Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau,Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu'importe,Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau!

русский

Примечания

1

Профессионально (лат.).

2

Sonnets doubles, rapportés, septenaires, à queue, estrambots, rétrogrades, par répétition, retoumés, acrostiches, mésostiches, en losange, en croix de S. Andé etc.

3

Замысел поэтического сборника возник у Бодлера в 1845 г. Первоначально он должен был называться «Лесбиянки», затем «Лимбы». Название «Цветы зла» было дано серии из восемнадцати стихотворений, опубликованной в 1855 г. в «Ревю де Де Монд».

Первое издание сборника готовилось полгода. В декабре 1856 г. был подписан контракт с издателем Пуле-Маласси, спустя несколько недель автор передал ему рукопись. Однако работа над текстом и составом не прекращалась. Бодлер вносил в гранки все новые и новые исправления. Сборник перебирался трижды. Издатель с печальной иронией писал, что «Цветы зла» выйдут из печати, «когда будет угодно Господу Богу и Бодлеру».

Тираж сборника составил 1100 экземпляров. Он поступил в продажу в конце июня 1857 г. Вскоре книга привлекла пристальное внимание Управления общественной безопасности; было составлено заключение о том, что «Цветы зла» бросают вызов религии и нравственности, а такие стихотворения, как «Отречение святого Петра», «Авель и Каин», «Литании Сатане», «Вино убийц», являются «сплошным богохульством». 17 июля генеральный прокурор дал согласие на возбуждение дела против Бодлера и издателей и потребовал конфисковать все нераспроданные экземпляры книги.

20 августа 1857 г. состоялось судебное заседание, и в тот же день был вынесен приговор по делу. Автор был признан виновным в нанесении оскорбления общественной морали и добропорядочным нравам. Поэта и издателей приговорили к крупному штрафу, а также постановили изъять из сборника шесть стихотворений («Украшения», «Лета», «Той, что была слишком весела», «Дельфина и Ипполита», «Лесбос», «Метаморфозы вампира»). Сборник в этом составе был впоследствии переведен на русский язык Эллисом (Л. Кобылинским). Этот вариант лег в основу настоящего издания. В русском тексте сохраняется орфография переводчика.

Второе издание «Цветов зла» было осуществлено в 1861 г., поэт включил туда 35 новых стихотворений. После смерти Ш. Бодлера его друзья в 1867 г. организовали третье издание.

4

Трисмегист (др. греч. — трижды величайший) — одно из имен древнегреческого бога Гермеса, покровителя магии.

5

Houka — модный в парижских литературных кругах середины XIX в. курительный прибор, разновидность кальяна, где дым пропускается через воду.

6

Ехидна — ядовитая змея.

7

Кошница — корзина.

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Цветы зла - Шарль Бодлер.
Комментарии