Цветы зла - Шарль Бодлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
60
Диана — в римской мифологии покровительница растений, хозяйка леса.
61
Théroigne — Теруань де Мерикур Анна Жозефа (1762–1817), актриса, героиня Великой французской революции, принимавшая участие в штурме королевского дворца Тюильри (10 августа 1792 г.).
62
Sisina — Элиза Ниери, подруга А. Сабатье, сторонница итальянского освободительного движения.
63
…слезы льешь, как урна… — Имеется в виду погребальная урна, сосуд слез.
64
«Franciskae meae laudes» — «Похвалы моей Франциске» (лат.), латинское стихотворение Бодлера.
65
Этот сонет был послан автором в октябре 1841 г. мадам Отар де Брагар, в доме которой на острове Св. Маврикия гостил поэт.
66
«Moesta et errabunda» — грустные и неприкаянные <мысли> (лат.).
67
Здесь поэт опирается на греческое значение имени Агата, т. е. добрая, хорошая, благостная.
68
Название этого сонета нередко переводится как «Привидение».
69
Эреб — в греческой мифологии сын Хаоса и брат Ночи; здесь употреблено как символ мрака царства мертвых.
70
Основные моменты содержания этого сонета Бодлер изложил в своем письме к композитору Рихарду Вагнеру от 17 февраля 1860 г. Ж. Крепе, основываясь на анализе одного из автографов Бодлера, утверждает, что первоначально это стихотворение называлось «Бетховен».
71
В первой публикации (1857) это стихотворение носит название «Гравюра Мортимера». Имеется в виду рисунок Дж. Г. Мортимера «Конь Блед, оседланный смертью». Сюжет этот взят из Апокалипсиса Иоанна Богослова: «…конь бледный, и на нем всадник, которому имя „смерть"…» (Иоанн, VI, 8).
72
Данаиды — в греческой мифологии дочери царя Даная; за убийство мужей боги наказали их, заставив вечно наполнять водой бочку без дна.
73
Гидра Лерны — в греческой мифологии дракон, обитавший в окрестностях Лерны, из девяти голов этого чудовища одна была бессмертной, поэтому, когда Геракл отрубал одну из голов, на ее месте вырастали две.
74
Плювиоз — второй зимний месяц (21 января — 20 февраля) по календарю, установленному во время Великой французской революции; букв.: дождливый (фр.).
75
Вторят фистулой… — фальцетом.
76
Мидас — царь Фригии, славившийся своим богатством; в награду за освобождение Силена Дионис наградил его даром превращать в золото все, к чему он прикоснется.
77
Он, как Овидий, не стенает… — Образ «северной ссылки» римского поэта Овидия, по всей видимости, навеян картиной Э.Делакруа «Овидий у скифов», выставленной на осеннем Салоне 1859 г.
78
В оригинале название этого стихотворения звучит как «Гэаутонтиморуменос» — сам себя истязующий (греч.), так называется и комедия Теренция.
79
…как Моисей твердыню скал… — Речь идет об известном библейском мотиве: когда на пути в Палестину измученные жаждой евреи грозили побить Моисея камнями, тот воззвал к Господу. «И рек Господь… Жезл… возми в руку твою… и удариши в камень: и изыдет из него вода, и да пиют людие…» (Исход, 17. 4–6).
80
Это стихотворение связано с образами рассказа Э. По «Маска красной смерти», переведенного поэтом в 1855 г.: «А когда пробегали шестьдесят минут — три тысячи шестьсот секунд быстротечного времени — и часы снова начинали бить, наступало прежнее замешательство и собравшимися овладевали смятение и тревога».
81
Remember, esto memor… — помни (англ., лат.).
82
Этот раздел цикла «Цветы зла» был введен поэтом во второе издание: Бодлер взял восемь стихотворений из раздела «Сплин и идеал» и добавил к ним десять новых, созданных с 1857 по 1861 г.
83
Героиня этого стихотворения — реальное лицо. В Лувре хранится ее портрет, написанный Э. Деруа.
84
Бело Реми (1528–1577) — поэт круга Ронсара.
85
Ронсар Пьер (1524–1585) — выдающийся поэт XVI в.
86
Валуа — короли Франции из династии Валуа.
87
Это стихотворение было направлено Бодлером Виктору Гюго, находившемуся в изгнании. 7 декабря 1859 г. Гюго ответил поэту: «Как и во всем, что вы делаете, в вашем „Лебеде" есть идея. Как и все истинные идеи, она отличается глубиной…»
88
Андромаха — в греческой мифологии супруга героя Троянской войны Гектора (см. Вергилий. «Энеида». Песнь третья); героиня одноименной трагедии Расина.
89
Карусель — парижская площадь, расположенная неподалеку от Лувра.
90
Лживый Симоис (Симоэнт) — ручеек, напоминавший плененной Андромахе о реке, протекавшей у стен Трои.
91
Как муж Овидия… — Бодлер имеет в виду строки из «Метаморфоз» Овидия о человеке, которому создатель вещей даровал возможность «лицезреть небо и с поднятым челом к звездам обращаться» (Метаморфозы, I, 85–86).
92
Это стихотворение вместе со следующим («Маленькие старушки») было послано Виктору Гюго 27 сентября 1859 г. Ответ гласил: «Вы щедро одарили небеса искусства, осветив их бог весть каким мрачным лучом. В поэзии вы создаете новый трепет».
93
Феникс — волшебная птица, возрождающаяся из пепла.
94
Лаисы — Бодлер здесь употребляет имя двух греческих гетер в качестве нарицательного.
95
Фраскат (Фраскати) — игорный дом в Париже, где также проводились балы. Существовал до 1836 г.
96
Тиволи — популярный парк, место развлечений парижан в середине XIX в.
97
Стихотворение навеяно статуэткой Э. Кристофа «Скелет», выставленной на осеннем Салоне 1859 г.
98
Баядера — танцовщица в индийском храме.
99
Антиной — имя этого римского юноши, любимца императора Адриана, стало синонимом красоты.
100
Гангес — Ганг.
101
Помона — богиня садов в Древнем Риме.
102
Гюис (Гис) Константин (1805–1892) — художник, прославившийся великолепными зарисовками парижской жизни. Ему посвящена статья Бодлера «Поэт современной жизни».
103
Пактол — золотоносная (в древние времена) река в Малой Азии.
104
Антоний — имеется в виду св. Антоний (ок. 250–356).
105
Кипарис — символ скорби; это дерево во Франции традиционно встречается на кладбищах.
106
Беатриче — имя, вдохновлявшее Данте. К этому имени нередко обращались поэты-романтики.
107
Цитера (Кифера) — остров в Эгейском море у южной оконечности Пелопоннеса, в античной Греции он являлся центром культа Афродиты (Венеры). Само описание острова навеяно очерком (1844) Ж. де Нерваля.
108
Стихотворение навеяно гравюрой Г. Гольциуса (1558–1617), на которой Амур, восседающий на черепе, пускает мыльные пузыри (аллегория быстротечности жизни).
109
Известный евангельский сюжет трактован здесь Бодлером весьма свободно: так, Иисус предстает здесь как «яростный тиран», а троекратное отречение св. Петра связывается как с человеческой слабостью, так и с гордыней.
110
Гефсиманский сад — масличный сад, где накануне ареста и суда молился Иисус Христос.
111