Шесть имен кота-демона - Чжан Юнь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чжан Чжо понимающе улыбнулся и промолчал. Он встал и обратился к старой служанке:
– Принцесса так и не вернулась после этого?
– Нет. Она не возвращалась до тех пор, пока не случилась та трагедия… – ответила служанка.
– Чжан Вэньчэн, может, ты подозреваешь меня в том, что я убила собственного сына?! – раздался низкий голос, дрожащий от едва сдерживаемой ярости.
Все вздрогнули от неожиданности, поспешно обернулись и удивленно охнули, не обнаружив поблизости никого.
Из тени ворот вынырнула фигура.
Это была непревзойденной красоты женщина, источавшая величие и надменность, одетая в великолепные цветные одежды. Все это время она стояла там, скрытая в тени, и, если бы не заговорила, никто бы не заметил ее присутствия.
Взгляд Чжан Чжо упал на одежду женщины.
Ее наряд был… диковинным.
Ее одеяние, а именно юбка, было сделано не из обычного шелка, а из полушерстяной ткани, украшенной множеством различных птичьих перьев. При взгляде на них казалось, что смотришь в причудливый калейдоскоп. В густой темноте ночи цвет ее наряда менялся, отражая тени карнизов и свет луны, поэтому ее никто и не заметил.
Чжан Чжо широко улыбнулся:
– На вас надета знаменитая юбка, созданная из перьев сотни птиц?
– А что? – Принцесса Аньлэ подошла к нему. Выражение ее лица было таким же ледяным, как и голос, которым она говорила.
Юбка принцессы Аньлэ, сшитая из перьев сотни птиц, была известна на всем Востоке и Западе. От рождения принцесса была женщиной необычайной красоты, покорившей сердца тысяч людей. И она очень любила красивую одежду, поэтому захотела себе самую необычную юбку. Для этого она отправила людей в горы, чтобы те поймали редких птиц, собрали яркие перья разных цветов, а затем наказала использовать золотые и серебряные нити, чтобы сшить воедино сотню птичьих перьев. Так и появилась знаменитая юбка принцессы Аньлэ.
Знатные женщины обеих столиц, восточной и западной, последовали примеру принцессы, да так рьяно, что птицы с яркими перьями почти вымерли в горах вокруг Чанъани и Лояна.
– Говорят, у юбки, созданной из перьев сотни птиц, есть одна особенность! Спереди она одного цвета, сбоку – другого, при солнечном свете она одного оттенка, в тени – другого, и оттого невозможно определить ее настоящий цвет. Интересно, правда ли это? – прищурившись, спросил Чжан Чжо у принцессы.
На лице принцессы Аньлэ появился намек на самодовольство:
– Конечно, нет ничего роскошнее этой юбки!
– Могу я одолжить это прекрасное одеяние на время? – улыбнулся Чжан Чжо.
Принцесса нехотя удалилась в свои покои и вышла через несколько минут, бросив свое драгоценное одеяние Чжан Чжо.
– Держи, презренный раб. Надеюсь, ты убедишься в том, насколько эта юбка уникальна!
Чжан Чжо взял одеяние в руки и почувствовал, что, хотя юбка и кажется тяжелой, на самом деле она очень легкая и весит не больше половины цзиня. Если ее сложить, то она как раз поместится в рукаве.
– Цяньли, надевай! А я посмотрю! – Чжан Чжо передал юбку Ди Цяньли.
– Чжан Вэньчэн, знай свое место! – Принцесса Аньлэ вспыхнула от гнева. – Как я могу позволить какому-то презренному рабу надевать мою драгоценную одежду?
– Неужели принцесса не хочет узнать причину смерти молодого господина?
– Вы!.. – Принцесса Аньлэ задохнулась от ярости и замерла на мгновение. – Хорошо! Можете сколько угодно валять дурака. Но если ты не раскроешь, как умер мой сын, и испачкаешь мою юбку, я тебя не пощажу!
По указанию Чжан Чжо Ди Цяньли завернулся в юбку. Чжан Чжо едва смог сдержать смешок – настолько нелепо он выглядел.
Чжан Чжо указал на прекрасные цветы, что росли во дворе:
– А теперь наклонись к этим цветам.
Ди Цяньли неохотно спрыгнул с места, где он сидел, и, как можно плотнее завернувшись в юбку, наклонился к цветам.
– Ах! – все, кто был во дворе, удивленно воскликнули в унисон, глядя на представшее перед ними зрелище.
Пестрая юбка идеально сочеталась с цветами и растениями, что росли во дворе. И если не присматриваться, ее было невозможно заметить.
– Принцесса, вы мне очень помогли! – Чжан Чжо повернулся и поклонился принцессе Аньлэ.
– Что, черт возьми, здесь происходит? Придворный историограф, на что вы намекаете? – спросил У Чунсюнь. Его лицо побледнело.
Чжан Чжо пристально посмотрел на принцессу Аньлэ:
– Ваше Высочество, скажите, пожалуйста, вы во время званого ужина были только в этом наряде?
– Нет! – не задумываясь ответила принцесса Аньлэ. – Разве может уездная принцесса появиться на банкете только в одном образе? В тот вечер я переодевалась четыре раза.
– Тогда где лежала юбка, созданная из перьев сотни птиц, после того как принцесса переоделась?
– Для небольшого отдыха и переодеваний был специально возведен занавес, поэтому юбка лежала за ним.
– Хорошо! – Чжан Чжо слабо улыбнулся и повернулся к У Чунсюню и принцессе Аньлэ. – Если вы двое не боитесь тяжелой работы, не могли бы вы последовать за мной в одно место?
– Куда же? – спросила принцесса Аньлэ ледяным тоном.
– Туда, где тайна может быть раскрыта! – Чжан Чжо загадочно улыбнулся.
Их повозка остановилась перед кварталом Кайминфан.
Ночь уже давно вступила в свои права, и ворота, ведущие в квартал, были закрыты.
– Цяньли, иди и прикажи открыть врата. – С этими словами Чжан Чжо вышел из повозки и поручил Ди Цяньли позвонить в дверной колокольчик.
– Что мы забыли в таком… грязном… месте? – Принцесса Аньлэ вышла из повозки, опираясь на руку У Чунсюня, подошла и, посмотрев на ведущие в квартал Кайминфан ворота, брезгливо поморщилась.
В отличие от квартала Цзиньчэнфан, где находилась резиденция принцессы, квартал Кайминфан стал пристанищем всевозможных отщепенцев: преступников, бездомных, бродячих торговцев, – и оттого у него была слава самого гадкого места столицы.
Чжан Чжо улыбнулся, но ничего не сказал в ответ.
После того как Ди Цяньли окликнул его, ворота квартала открылись, и к ним вышел старик Вэй Лин, наместник квартала.
– Придворный историограф? Что вы делаете здесь так поздно? – Вэй Лин был ошеломлен, увидев Чжан Чжо в такое время.
– Нам нужно попасть в дом Верблюда! – сказал Чжан Чжо.
Терзаемый вопросами, Вэй Лин зигзагами повел Чжан Чжо и его спутников по извилистым улочкам. Они долго петляли, прежде чем оказались у входа во двор, где раньше жил Верблюд.
– Чжан Вэньчэн, какого дьявола ты привел нас в это место? – сердито спросила принцесса Аньлэ, прикрывая нос в надежде спастись от удушающего зловония.
– Сейчас вы всё увидите.
Ди Цяньли открыл дверь, и они прошли в комнату на первом этаже дома, где обитал Верблюд. Несмотря на то что его труп уже убрали, все, что было в комнате, осталось нетронутым. Вэй Лин зажег свечи, яркие огоньки которых тут же осветили зал.
– Цяньли, поднимись наверх и принеси сюда ту марионетку ростом с человека. Только осторожнее! – Чжан Чжо сел и взмахнул своим складным веером.
Никто не знал, что творилось в голове у придворного историографа, и оттого его действия казались абсолютной загадкой.
Ди Цяньли поднялся по лестнице и вскоре спустился, неся в руках куклу.
– Для чего вам эта кукла? – Ди Цяньли осторожно положил марионетку на пол.
В свете свечей огромная кукла с угрюмым взглядом, багровым лицом и застывшей в уголках рта улыбкой выглядела очень жутко.
Чжан Чжо выпрямился и требовательно протянул ладонь Ди Цяньли:
– Одолжи-ка свой меч.
Ди Цяньли послушно передал меч Чжан Чжо.
Чжан Чжо наклонился и внимательно осмотрел голову куклы, быстро нашел крохотное отверстие на затылке и поместил туда кончик лезвия. С тихим щелчком голова куклы раскрылась.
В то же время тишину комнаты пронзил полный скорби крик принцессы Аньлэ. Все остальные едва сдержали судорожный вздох.
Полая голова куклы раскрылась, и в ней оказался окровавленный цельный человеческий мозг размером вдвое меньше мозга взрослого человека. Он уже немного высох, но из-за холода еще не начал гнить.
– Это… мозг моего сына? – Голос У Чунсюня дрогнул.
Чжан Чжо поднялся с колен и кивнул.
– Хотите сказать, что Верблюд по фамилии Цюй – убийца моего ребенка? – прошипела принцесса Аньлэ.
– Наверное, так и есть! – Чжан Чжо горестно