Пехотная баллада - Терри Пратчетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Эй, что тут делают женщины? Ради всего святого, девочка, отдай мне меч!
И Полли даже не стала возражать.
Мужчины всегда берут верх. Наверное, из-за носков.
Отряд вернулся на кухню, и Игорина принялась за работу. Она работала быстро, эффективно и, в общем, с малой кровью. Рядом лежала открытая сумка, а в ней – зеленые, красные и синие склянки. Некоторые дымились, когда Игорина их открывала, или странно светились. Ее пальцы двигались с невероятной скоростью. Наблюдать за работой Игорины было очень интересно. По крайней мере, на пустой желудок.
– Отряд, это майор Эрик фон Молдвиц. Он просил встречи с вами.
Все обернулись на голос Блуза. Майор был молод, но сложен гораздо внушительнее, чем лейтенант. Поперек лица у него шел шрам.
– Вольно, парни, – сказал он. – Блуз рассказал, как вы здорово все провернули. Молодцы! Переодеться женщинами, а? Хорошо, что вас не раскусили.
– Да, сэр, – ответила Полли. Снаружи доносились крики и шум боя.
– Вы не прихватили с собой форму? – спросил майор.
– Нам было бы трудненько выкрутиться, если бы ее обнаружили, – сказала Полли, в упор глядя на Блуза.
– В любом случае вы бы вряд ли выкрутились, если бы вас обыскали, – заметил майор, подмигивая.
– Да, сэр, – послушно ответила Полли. – Лейтенант Блуз все вам о нас рассказал, сэр?
Блуз, стоя за спиной майора, сделал общепонятный жест: развел в стороны ладони, отчаянно шевеля вытянутыми пальцами.
– Да. Говорят, вы украли одежду в публичном заведении, а? Молодым людям нечего делать в таких местах! Это просто Мерзость пред Нугганом, если, конечно, там все устроено как полагается… – майор театрально погрозил пальцем. – Так или иначе, мы успешно продвигаемся, на нижних этажах почти не осталось стражников, сами видите. Крепость выстроили с расчетом на то, что враг будет снаружи. Эй, а что это парень делает с человеком, который лежит на столе?
– Я его латаю, шэр, – ответила Игорина. – Пришиваю ему руку.
– Но ведь это враг!
– Кодекш Игорей, шэр, – с упреком произнесла Игорина. – Рука помощи, шэр.
Майор фыркнул.
– Ладно, ладно, с вами, ребята, не поспоришь. Но когда закончишь – снаружи у нас полно солдат, которым и вправду нужна твоя помощь.
– Конечно, шэр, – сказала Игорина.
– Есть новости о моем брате, сэр? – спросила Полли. – Его зовут Поль Перкс.
– Да, Блуз о нем упомянул, Перкс, но пленные заперты повсюду, и сейчас их искать трудновато, – резко ответил майор. – Что касается вас, то поскорей натягивайте штаны и присоединяйтесь к веселью.
– К веселью, – безжизненно повторила Холтер.
– То есть?.. – уточнила Полли.
– Мы уже добрались до четвертого этажа, – сказал фон Молдвиц. – Мы еще не захватили крепость целиком, но в наших руках внутренние дворы и несколько башен. К утру мы будем контролировать все входы и выходы! Мы снова на коне! Никакого вторжения не будет. Почти вся их верхушка засела во внутренней башне.
– Снова на коне, – пробормотала Полли.
– Мы победим! – воскликнул майор.
– Елочки, – сказала Маникль.
Полли не сомневалась: что-нибудь должно случиться. Судя по виду, Холтер собиралась взорваться. Даже Маникль нервничала. А Тьют наверняка скоро разыщет спичечный коробок, который Полли спрятала в шкафу.
Игорина собрала склянки и лучезарно улыбнулась майору.
– Вше готово, шэр.
– Только сними парик.
– Это мои шобштвенные волошы, шэр, – ответила Игорина.
– Э… ну надо же, как у девчонки, – сказал майор. – Лучше бы ты…
– Я на самом деле девушка, сэр, – сказала Игорина, немедленно перестав шепелявить. – Но при этом, поверьте, я Игорь. Мы в таких вещах отлично разбираемся. И шью я так, что никто не жалуется.
– Девушка? – повторил майор.
Полли вздохнула.
– Как и все мы, сэр. Мы действительно девушки. Мы не просто солдаты, переодетые женщинами. И сейчас я не хочу надевать штаны, потому что тогда я буду девушкой, которая переоделась парнем, который переоделся девушкой, которая переоделась парнем… тогда я окончательно запутаюсь и не буду знать, как ругаться. А мне, честно говоря, сейчас очень хочется крепко выругаться, сэр.
Майор холодно взглянул на Блуза.
– Вы знали, лейтенант? – рявкнул он.
– Э… да, сэр. В конце концов узнал. Но все-таки я бы хотел…
На сей раз их заперли в старой кордегардии – сырой комнате с двумя скрипучими койками.
– В общем и целом, – сказала Холтер, – было лучше, когда нас сажали под арест враги.
– В потолке есть решетка, – заметила Маникль.
– Дырка слишком маленькая, чтобы пролезть, – сказала Полли.
– Да, но на решетке можно повеситься самим, не дожидаясь…
– Говорят, это очень больно.
– Кто говорит? – уточнила Холтер.
Время от времени сквозь узкие окна доносился шум битвы. В основном крики. Иногда визг. Веселье шло полным ходом.
Игорина сидела, разглядывая собственные пальцы.
– Что с ними не так? – спросила она. – Разве я не пришила ему руку как следует? Но нет, нет, они боятся, что я прикоснусь к… запретным частям.
– Дай подписку о неразглашении, – посоветовала Холтер. Никто не улыбнулся.
Вряд ли кто-нибудь из них попытался бы бежать, даже если бы дверь вдруг открылась. Бежать от врага – почетно и благородно, но куда податься, если сбежать от своих?
Уолти спала на одной из коек как сурок. Чтобы увидеть, как она дышит, нужно было пристально наблюдать.
– Что нам будет? – нервно спросила Маникль. – Ну… из серьезного.
– Мы надели мужскую одежду, – напомнила Полли.
– Но за это полагается только порка.
– Поверь, они еще что-нибудь придумают, – заверила Холтер. – И потом, кто знает, что мы здесь?
– Но мы выпустили их из тюрьмы! Мы на их стороне!
Полли вздохнула.
– В том-то и дело, Маникль. Никому неохота сознавать, что кучка девушек, переодевшись солдатами, пробралась в крепость и выпустила из темницы половину армии. Всякий знает, что женщины на это не способны. Мы не нужны ни друзьям, ни врагам, понимаешь?
– Здесь такая драка, что никто не заметит еще несколько трупов, – закончила Холтер.
– Не говори так! Лейтенант Блуз заступится за нас, – возразила Маникль.
– Кто? Дафна? Х-ха. Еще один труп. Наверняка его тоже где-то заперли, как и нас.
Вдалеке послышались торжествующие крики, которые не стихали некоторое время.
– Похоже, они взяли крепость, – сказала Полли.
– Ура, – Холтер сплюнула.
Маленькое окошко в двери открылось, и через него молча протянули большой котелок с баландой и поднос с лошадиным хлебом. Баланда была неплохая – по крайней мере, не худшая из возможных. Отряд некоторое время поспорил, можно ли считать кормежку предвестием помилования, а потом кто-то вспомнил, что к приговоренным накануне казни принято относиться сердечно. Игорина профессионально отметила, что местный повар не ограничился сердцем, но добавил еще и легкие с печенью.
По крайней мере, баланда была горячая.
Через пару часов принесли котелок с хлебовом и кружки. На сей раз стражник подмигнул.
Еще через час дверь открылась, и в камеру зашел молодой человек в форме майора.
Продолжим как начали, подумала Полли и вскочила.
– Отр-р-ряд!.. Смир-р-р…на!
С похвальной скоростью они по крайней мере попытались встать прямо и в шеренгу. Майор оценил их усилия и постучал по козырьку кивера тросточкой. Она уж точно была тоньше дюйма.
– Вольно… капрал, если не ошибаюсь? – сказал он.
Это звучало многообещающе.
– Да, сэр.
– Я майор Клогстон, из военной полиции, – сказал майор. – Я хочу, чтобы вы все мне рассказали. Подробно. Я буду записывать, если вы не возражаете.
– Зачем это надо? – спросила Холтер.
– А ты, наверное, рядовой Холтер, – сказал Клогстон. – Я уже побеседовал с лейтенантом Блузом.
Он повернулся, кивнул стражнику, который маячил на пороге, и закрыл дверь. Окошко тоже.
– Вас допросят, – сказал майор, присаживаясь на свободную койку. – Политотдел требует, чтобы вы предстали перед нугганитским судом, но собрать его здесь было бы непросто, а затягивать дело никто не хочет. И потом, у нас… чрезвычайная ситуация. Кто-то послал генералу Фракку коммюнике, где перечислены вы все. Поименно. Точнее, пофамильно.
– Лорд Ржав, сэр?
– Некто по имени Вильям де Словв. Не знаю, попадалась ли вам эта штука – его газета. Лично мы никак не можем понять, откуда он узнал, что вы в плену.
– Мы ему уж точно не говорили, – сказала Полли.
– Таким образом, ситуация немного… усложнилась, – продолжал Клогстон. – Хотя для вас появилась надежда. В армии есть люди, которые, скажем так, задумываются о будущем Борогравии. Во всяком случае, они хотят, чтобы у нее было будущее. Моя задача – представить ваше дело перед трибуналом.
– Нас будут судить военным судом? – спросила Полли.
– Нет, они не настолько глупы. Назвать этот суд военным значило бы признать вас солдатами.