Пехотная баллада - Терри Пратчетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, они не настолько глупы. Назвать этот суд военным значило бы признать вас солдатами.
– Но вы ведь признали, – сказала Маникль.
– Де-факто, но не де-юре, – заметил Клогстон. – А теперь, пожалуйста, рассказывайте, мисс Перкс.
– Капрал Перкс.
– Прошу прощения за оговорку. Итак… я слушаю.
Клогстон открыл сумку, надел очки со стеклами в форме полумесяца, достал карандаш и что-то белое и квадратное.
– Начните, когда будете готовы, – сказал он.
– Сэр, вы действительно собираетесь писать на сандвиче с вареньем? – уточнила Полли.
– Что? – майор опустил глаза и рассмеялся. – Нет, конечно. Извините. Мне нельзя пропускать обед. Уровень сахара в крови и все такое…
– Варенье вытекает, сэр. Не обращайте внимания на нас, мы только что поели.
Понадобился примерно час, с многочисленными отступлениями и поправками. И еще два сандвича. Майор исписал блокнот почти целиком. Время от времени он останавливался и смотрел в потолок.
– А потом нас бросили сюда, – закончила Полли, прислоняясь к стене.
– Точнее, втолкнули, – поправила Игорина. – Запихнули.
– Хм, – сказал Клогстон. – Вы говорите, так называемый капрал Страппи… внезапно захворал от одной лишь мысли об отправке на фронт?
– Да, сэр.
– И в Плюне вы действительно ударили князя Генриха?
– Можно сказать и так, сэр. И тогда я не знала, что это князь, сэр.
– Насколько я помню, вы не упомянули про стычку на холме. По словам лейтенанта Блуза, благодаря вашим своевременным действиям в его руках оказалась вражеская шифровальная книга…
– Тут нечем хвалиться, сэр, нам от нее было немного проку.
– Ну, не знаю. Из-за вас и этого газетчика союзники отправили два полка в горы, на поиски партизанского вожака по прозвищу Тигр. На этом настоял князь Генрих – он лично командует поисковыми группами. Он не умеет проигрывать достойно. Если верить слухам, он после вашей встречи… вообще мало что умеет.
– Газетчик поверил в эту чушь? – изумленно спросила Полли.
– Он, во всяком случае, ее записал. Вы говорите, лорд Ржав предложил тихонько отправить вас домой?
– Да, сэр.
– И вы единогласно решили…
– Что он может засунуть это предложение себе в джемпер, сэр.
– Ах, да. Я не разобрал собственный почерк. Д… ж… е… – Клогстон старательно записал слово заглавными буквами. – Учтите, я ничего не говорил, но некоторые… высокопоставленные… особы хотели бы знать, не угодно ли вам и в самом деле… тихонько…
Вопрос повис в воздухе, как труп удавленника.
– Я так понимаю… туда же?.. – кивнул Клогстон.
– Кое-кому из нас просто некуда идти, – сказала Холтер.
– И не с кем, – добавила Маникль.
– Мы не совершили никакого преступления, – сказала Полли.
– Значит, в джемпер, – заключил майор, снял очки и вздохнул. – Я даже не знаю, в чем вас обвиняют.
– В том, что мы Плохие Девочки, – сказала Холтер. – Кого мы пытаемся обмануть, сэр? Враг хотел тихонько избавиться от нас, и ваш генерал хочет того же. Между плохими и хорошими парнями, по сути, нет разницы, потому что они все – парни!
– Нам бы дали медали, будь мы мужчинами? – спросила Маникль.
– Да. Конечно. А Блуза бы немедленно повысили, я думаю. Но сейчас война, и, наверное, не стоит…
– …благодарить воплощенную Мерзость пред Нугганом, – закончила Полли.
Клогстон улыбнулся.
– Я хотел сказать «терять бдительность». Разумеется, на нас давит политотдел. Они хотят пресечь распространение слухов. А верховное командование по той же самой причине хочет, чтобы все поскорее закончилось.
– И когда начнется суд? – спросила Полли.
– Примерно через полчаса.
– Но это глупо! – воскликнула Холтер. – Война в разгаре, а они собираются тратить время на суд над кучкой женщин, которые даже не совершили ничего дурного!
– Генерал настаивает, – сказал Клогстон. – Он намерен устранить проблему.
– И кто в случае чего поддержит этот трибунал? – холодно поинтересовалась Полли.
– Тысячи вооруженных солдат, – ответил Клогстон. – Простите. Если спросить у генерала Фракка «Ну и где ваша армия?», ему будет достаточно всего лишь указать за окно. Но я намерен утверждать, что это мероприятие – военный суд. Вы все поцеловали Герцогиню и взяли шиллинг. С моей точки зрения, вы – военные.
– И что проку?
– Будет определенный порядок. Недавно Нугган объявил Мерзостью головоломки-пазлы. Он утверждает, что они раскалывают мир на кусочки. И люди наконец-то задумались. Армия, возможно, безумна, но, по крайней мере, ее безумие основано на цифрах и достойно доверия. Э… ваша спящая подруга… может, оставите ее здесь?
– Нет! – ответили все как один. То есть как одна.
– Она нуждается в моем постоянном наблюдении, – сказала Игорина.
– С ней может случиться приступ внезапного исчезновения без следа, – добавила Холтер.
– Мы должны держаться вместе, – сказала Полли. – Мы не бросим ни одного из нас.
Трибунал решили проводить в бальной зале. Полли сказали, что борогравцы отбили большую часть крепости, но в непредсказуемом порядке. Союзники по-прежнему удерживали центральные постройки цитадели и оружейную, но были полностью окружены борогравскими войсками. Сейчас шел бой за главные ворота, которые строились не для того, чтобы противостоять атакам изнутри. В крепости шла не битва, а драка, полуночная кабацкая потасовка, только в огромном масштабе. Поскольку разнообразные орудия на верхушках башен принадлежали теперь обеим сторонам, крепость, следуя лучшим традициям, стреляла по самой себе – словно расстрельный взвод, ставший в кружок.
Полы в зале пахли мастикой и мелом. Столы сдвинули вместе, приблизительным полукругом. В комнате было человек тридцать, как прикинула Полли. За пределами полукруга стояли еще столы, на них лежали карты, а вокруг суетились люди. Полли догадалась, что они собрались не только ради ее отряда. Это был настоящий штаб.
Отряд вошел и встал по стойке «смирно». Игорина заставила двух стражников нести Уолти на носилках. Полукруглый шрам у нее под глазом стоил нашивок полковника. Ни один солдат не хотел нажить себе врагов среди Игорей.
Они ждали. Время от времени кто-нибудь из офицеров взглядывал на них и вновь возвращался к картам и разговорам. Затем Полли услышала шепот. Присутствующие начали оборачиваться и стягиваться к полукругу столов. Судя по всему, они относились к происходящему как к утомительной обязанности, которую, к сожалению, надо было выполнить.
Генерал Фракк не обращал внимания на отряд, пока не занял место в самом центре и не разложил бумаги по порядку. Но и потом он лишь бегло окинул стоящих взглядом, как будто боялся посмотреть внимательнее. Полли никогда раньше его не видела. Полковник был красивый мужчина, с густой шапкой седых волос. По щеке, минуя глаз, шел рубец, хорошо заметный на фоне морщин.
– Дела идут хорошо, – сказал он, обращаясь к присутствующим в целом. – Мы только что узнали, что летучий отряд, составленный из остатков Десятого пехотного полка, приближается к крепости и штурмует главные ворота снаружи. Должно быть, кто-то заметил, что тут заварушка. Наша армия на марше!
Послышались сдержанные возгласы одобрения. Отряд молчал.
Генерал снова взглянул на них.
– Здесь все, Клогстон? – спросил он.
Майор, которому, по крайней мере, отвели отдельный столик, встал и отсалютовал.
– Нет, сэр, – сказал он. – Мы ждем…
Дверь открылась. Ввели Яшму, скованную с двумя троллями побольше. Следом плелись Маладикт и Блуз. В спешке и суете никто так и не озаботился отыскать для лейтенанта штаны, а Маладикт, казалось, был слегка не в себе. Цепи на нем неумолчно звенели.
– Я возражаю против цепей, сэр, – заявил Клогстон.
Генерал шепотом посовещался с другими.
– Да. Не нужно излишней формальности, – сказал он и кивнул стражникам. – Раскуйте их. Тролли могут уйти. Но пусть стража останется у дверей. Итак, давайте начнем. Затягивать незачем. Итак, – генерал устроился поудобнее, – на самом деле все очень просто. Вы, за исключением лейтенанта Блуза, вернетесь по домам и будете отданы под опеку достойных доверия мужчин. Понятно? И больше ни слова о случившемся. Вами была выказана изрядная сила духа – несомненная, хотя и неуместная. Разумеется, мы вам благодарны. Мы знаем, что вы все не замужем, а потому снабдим каждую подобающим и даже весьма внушительным приданым…
Полли отсалютовала.
– Разрешите обратиться, сэр?
Фракк уставился на нее, затем многозначительно перевел взгляд на Клогстона.
– Вам дадут слово потом, капрал, – сказал майор.
– Но какое именно преступление мы совершили, сэр? – спросила Полли. – Пусть объяснят.
Фракк посмотрел в дальний конец полукруга.
– Капитан?..
Невысокий офицер встал, и в душе Полли волна узнавания захлестнула берег ненависти.
– Капитан Страппи, политический отдел, сэр… – начал он и замолчал: отряд испустил дружный стон. Когда шум затих, Страппи кашлянул и продолжал: – Двадцать семь нарушений заповедей Нуггана, сэр. Подозреваю, на деле их еще больше. Что касается военных законов, сэр, достаточно того простого факта, что они выдали себя за мужчин, чтобы вступить в армию. Я был там, сэр, и все видел.