Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
·
Lui quarche ccosa l’averà abbuscata,
E ppijjeremo er pane, e mmaggnerete.
G.-G. Belli[25]Запрещается выбрасывать мусор
Бумага, стекла, скорлупа, жестянки,тряпье, коробки, горы кожуры,бутыли, туфли, смрадные пары,автомобилей бренные останки.
Коты любого сорта, банки, склянки,бесстыжие крысиные пиры,гнилая жижа, грязные дворы,лицо домов — не краше их изнанки.
Неугомонные торговцы, плескфонтанов, голуби, колонны, блесквеличия, руин надменный холод.
И молча смотрят свалки и векана стены, где безвестная рукаиз ночи в ночь рисует серп и молот.
ВОДА БЕСЧИСЛЕННЫХ ФОНТАНОВ
Перевод В. Столбова
1Вода, вода бесчисленных фонтанов,сплю под немолчное ее журчанье.Вода здесь, в Риме, —мой всегдашний сон.
2Она звенит, звенит, вода фонтанов,всему чужда,спокойно безучастна.Без устали свои лепечет сны.
3Вода — подарок моему изгнанью,дар сердцу моему,уставшему скитаться по земле.
4Она поет — вода моих бессонниц,часов томительных, когда немые тени,которые я узнаю с трудом,слоняются по комнатам.
Она течет для бедняков и нищих,для всех, кто, скорчившись, проводит ночивозле фонтанов.Вода для псов бродячих, для прохожих,что мимоходом утоляют жажду.Вода для птиц и для цветов, — вода,вода для рыб безмолвных и для неба,оброненного в каменную чашу,с его луной и звездами и солнцем.Вода, вода… И в самой своей сутиона лишь звук, повтор неутомимый,цепочка снов, не знающих конца.О вечная вода седого Рима!Вода.
КОГДА Я УЕДУ ИЗ РИМА
Перевод В. Столбова
Когда я уеду из Рима,кто будет меня вспоминать?
Спросите об этомбродячих собак,черных котови дырявый башмак.
Спросите, спроситедосужих ворон,мертвую лошадь,облезлый балкон.
Спросите у ветра,он был мой сосед;у двери от дома,которого нет.
Спросите у Тибра,он пишет с трудоммои инициалыпод каждым мостом.
Когда я уеду из Рима,спросите у них обо мне.
Из книги
«ПЕСНИ ВЕРХОВЬЯ АНЬЕНЕ{216}» (1967–1972)
«Что такое олива?..»
Перевод В. Столбова
Что такое олива? Этои старая, седая старуха,и озорная девчонкав венке из зеленых веток.На ней поясок из шелка,у пояска кошелка,полная спелых оливок.
ФЕДЕРИКО!{217}
Перевод В. Столбова
Я иду по улице Пилар,в Резиденцию{218} иду к тебе,у твоих дверей тебя зову.Но тебя там нет. Федерико!
Ты смеялся, как никто на свете,ты умел найти слова такие,что никто их больше не найдет.Я пришел к тебе в твою обитель.А тебя там нет. Федерико!
Но когда в горах у Аньено,где твои оливы приютились,я и ветер, — мы тебя окликнем,ты услышишь, зашумишь листвою нам в ответ.
«Я знаю, что где-то идет война…»
Перевод В. Столбова
Я знаю, что где-то идет война.Я знаю, что гибнут людигде-то на белом свете…
Но хоть на минуту оставьте меня.Пусть я все позабуду… И в дальнюю дальпусть меня унесет этот ветер.
* * *«Опустел и заглох городок…»
Перевод В. Столбова
Опустел и заглох городок,когда вышла на улицы осень.Взобралась торопливо по скалами вступила на площадь.«Я осень».
Глядят с печалью в глазахна нее старики. И в долинумолодежь веселье уносит.
КОРРИДА
Перевод С. Гончаренко
Зажженная бандерилья,чадя, прикипела к шкуре,и, словно слепая буря,бык ринулся на квадрилью.
Как огненный астероид,прожегший коня рогами,смешал он и кровь и пламя,копытами землю роя.
И четче, чем кастаньеты,кровавые взвихрив складки,смертельные такты схваткиотмеривает мулета.
Ступени сжимают кольцапод свист и под рев звериный,и дразнятся апельсины,лимоны и колокольцы.
Вот взмыла крылом мулета,тот миг беспощадно метя,в который клинку и смертивручается эстафета.
И в пене кровавой влагибык смерть принимает стоя,считая, что все же стоиткоррида удара шпаги.
Мигель Эрнандес
СТИХОТВОРЕНИЯ
ИЗ ЮНОШЕСКИХ СТИХОВ
Перевод П. Грушко
ЛИМОН
Желтый лимон —отчизна моей лихорадки.Если в воздухтебя я подкину,желтыйлимон,ты в ответмне подаришьмолнию.Если держать тебяна кончикепальца,желтыйлимон,ты становишьсякитайчонкомс косичкой,даже целымКитаем,каким еговидятангелы.Если же вонзить в тебязубы,о друг мойс горчинкой, —ты подаришь мнеморскоемгновенье
БЫК
Свирепыйостров,золоченныйизбыткомтемноты.
Стрелана луке рога,нацеленнаяна мишеньарены —на гулкое,звенящееот попаданийблюдце.Ярмо роговна шеяхлошадей.Тореадоровты возносишьк славеи вместе с нимивоскрешаешь миф,где оживаютЮпитери Европа{219}.
ЗАПАХИ
Чтобы запах гвоздики услышать,мальчик встает на колени.
Вспышки кармина. А запахпрядет свои красные тени.
Чтоб дышать апельсинным цветом,мальчик встает на ходули.
Пенятся ветви. А запах —белее белого тюля.
Чтоб учуять, как пахнут корни,мальчик на землю ложится.
Когти земли. А запах —синее синего ситца.
ВЕНЕРА
На вялом закате, в уныньешагами сумерки меря,ищу я в тускнеющей синиотшельницу предвечерья.
(На призмах закатной дымкилучи семицветные ожили.Округу сверчки-невидимкикашлем сухим растревожили.)
Ищу я звезду… И глазамискольжу по дальним пределам…(Туча под небесамисдобным играет телом.)
Ищу… (На откосе стадо:бубенчиков разноголосье.)Ищу… И нежданная радость —Венера в синем хаосе!
СЕЛЬСКИЕ ЧАСЫ
Крестьянину и мне взамен часов —ущелья между гор,вонзенных в небеса:одно ущелье — час,другое — два часа,три и четыре — дальние ущелья,а стрелка — тень ползущая утеса,который гордо в небо поднялся.Здесь циферблат — все горы,«тик-тик» —цикад охрипших голоса,пружина — свет… Вот чудеса!
Да жаль: часы мои идут лишь в пору,когда не застит туча небеса!
Из книги