Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Соарес де Пасос
© Перевод И. Чежегова
СВАДЬБА В СКЛЕПЕ (Баллада)
Взошла луна! Часы уж полночь били…Надгробья спят, под ними спят гробы.Мир и покой! Лишь тот, кто спит в могиле,Свободен от превратностей судьбы.
Но что за грохот? Кто это с размахуМогильную плиту вдруг отвалил?Подобный в белом саване монаху,Встал бледный призрак посреди могил.
Встал… И в зловещем лунном свете тонет,Разлившемся в небесной высоте;И ветер в скорбном кипарисе стонет,Сыч ухает на мраморном кресте.
Встал призрак, глядя в мрачном изумленьеНа кладбище… Кругом глухая ночь…Нет никого… Стряхнул оцепененьеИ, саван волоча, пошел он прочь
Туда, где над безвременной могилойБелеет в гуще кипарисов крест…Там замер он, и глас его унылый,Повторен эхом, зазвучал окрест:
«О ты, кого любил и буду вечноЛюбить в загробной жизни, как в земной!Меня ты обманула бессердечно,Когда клялась навеки быть со мной…
Любовь — обман… Но все же не обманетСмерть зоркую наивная мечта:Кто из живых еще меня вспомянет,Меня, сошедшего под сень креста?
Три дня лежу я под землею пыльной,Но нет тебя, все нет тебя со мной…Сколь тяжко сердцу под плитой могильной:Оно ведь билось для тебя одной!»
«Сколь тяжко!» — повторил, как заклинанье,Лицо руками закрывая, он,И грудь его исторгла сквозь рыданьяНеразделенной страсти скорбный стон.
«Ужель, меня предав, ты наслажденьеВкушаешь ныне с кем-нибудь другим?И одному мне пребывать в забвеньеИ истлевать под камнем гробовым?..»
«Нет, никогда! Ужель могу предать я?» —Раздался голос вдруг и в нем — укор;Глядит: пред ним невеста, и объятьяЖених-мертвец со страстью к ней простер.
Вся в белом, мертвая пред ним стояла:Струились пряди золотых волос,И над смертельно-бледным лбом сиялаКорона из невинно-белых роз…
«Пусть умерло и хладно мое тело,Пусть в моем сердце смерть царит давно,Но в нем любовь к тебе не охладела,К тебе любовью все живет оно…»
«Сколь счастлив я, что тоже взят могилой,Что за твоим мой пробил смертный час,Что я покинул мир, тот мир постылый,Мир сумрачный, где свет любви угас…»
«Взгляни, луна!» — «Ах, как она прекрасна!» —«Как в ту счастливейшую из ночей:Она светила нам вот так же ясно,Когда тебе клялась я быть твоей…
С тобой судьба нас в жизни разлучила,И не настал желанной свадьбы час:Так пусть отныне хладная могилаСоединит с тобой навеки нас!»
В лучах луны, под крик зловещей птицы,Возле креста, в густой тени егоИх сочетало таинство гробницы,И обрела любовь их торжество!
Когда ж заря кладбище озарила,Единственной приметой свадьбы тойОсталась лишь разверстая могилаС отброшенной могильною плитой…
Но много позже, когда смыла ЛетаПреданье о любви той роковой,Обнявшие друг друга два скелетаВ могиле были найдены одной.
Жоан де Лемос
© Перевод И. Чежегова
ЦВЕТЫ СВЕТА
Закат лучи свои простер, И тени с горСползают медленно по склонам…Во мраке растворившись, лес Из глаз исчез,А тени в поле залегли зеленом.
Лучом закатным зажжена, Едва виднаДеревня, заревом объята,Цветами звезд уже цветет Небесный сводВ последних отблесках заката.
По руслу гладкому река Скользит, легка,На волю из долины тесной…Но зеркалу из серебра Пришла пораПроститься с синевой небесной.
И птицы больше не вспорхнут, Найдя приютВ чащобе, где их тьма укрыла.Молчит многоголосье дня Вокруг меня,Лишь в небе говорят светила.
В желанной тишине ночной Побудь со мной,Любовь, внемли любви поэта:Коль нравятся тебе цветы, Увидишь тыЦветы, что сотканы из света.
В саду темнеет водоем; Ты видишь: в нем —Все звезды неба — с нами рядом;Ты головой ко мне склонись, Ко мне прижмись,И к звездам обратимся взглядом.
Взгляни, любимая, сюда: Цветет звезда,Сияя лепестками ало…Ты розу видела ль в саду, Чтоб ту звездуСиянием напоминала?
Как описать ее? Нет слов! О, сколь багровИ переливчат блеск светила:То Марс, чтобы тебя узреть, Готов сгореть,Чтоб лик твой пламя осветило!
Твоей красой воспламенен, Венерой онТебя избрал. Звезда-богиняПеред сиянием лучей Твоих очейОт ревности бледнеет ныне.
О, как тебе Юпитер рад: Его нарядБлестящ, его горит корона;К тебе он лебедем, быком, Златым дождемЯвиться мог во время оно.
И тянутся к тебе в ночи Всех звезд лучи —В воде дрожит их отраженье.Бросает их то тут, то там К твоим ногамЛюбовное изнеможенье.
В цветы, что нам являет высь, Вглядись. ВглядисьВ игру небесного букета…Цветы земные хороши, Но для душиПрекраснее цветы из света.
Нет, не найдешь в цветке земном Ты ни в одномИгры лучей — столь дивной, тайной…И лишь гранат или алмаз Потешат глазС звездою схожестью случайной.
Коснешься розы ты едва, И головаКружится от благоуханья…И предсказать тебе готов Язык цветовЛюбовь, надежды и страданья.
Но тебе дарит Аполлон, В тебя влюблен,Весь жемчуг звезд в подлунном мире…Тоскуя, станет вновь и вновь Он петь любовь,Бряцая на небесной Лире.
И осенит тебя Венец, И наконец,Чтоб разглядеть тебя поближе,Сама Полярная Звезда, Хоть и горда,С высот опустится пониже.
О, восхитись же, сколь могуч Надежды луч,Что к нам несется из Вселенной:Ужель, пав у твоих колен, Взять сердце в пленНе в силах он, навеки пленный?
О, пусть уловит чуткий слух Высокий духГармонии… Горят заветомДля нас они — любви цветы, Цветы мечты,Нас озаряющие светом!
Сей свет пронзает нам сердца И мощь творцаЯвляет нам своим гореньем…И коль из света звезд возник Твой светлый лик —Он лучшим божьим стал твореньем!
А ночь бежит… И вот заря Встает, горя:Нет бегу времени преграды…Срывает за цветком цветок Златой восток,И звезд бледнеют мириады.
Но не жалей! В году лишь раз Весна для насЦветет прекрасными цветами…Пусть звезды поглотит рассвет, Лишь ночь грядет,Вновь звезды расцветут над нами!
О, скройся поскорее, день! Ночная теньЗнак даст для звездного расцвета.И ты, прекрасна, как звезда, Взойдешь тогда —Созвездием цветов из света!
ПОЭЗИЯ ПОСЛЕДНЕЙ ТРЕТИ XIX — НАЧАЛА XX ВЕКОВ
Гонсалвес Креспо