Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература

Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература

Читать онлайн Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 60
Перейти на страницу:

ВОСТОЧНОЕ ВИДЕНИЕ

Мне часто мнится, будто стал царемЯ на каком-то острове Востока…Прозрачна ночь. Луна стоит высоко,Окрашивая воды серебром.

Ванили и магнолии кругомБлагоухают в тишине глубокой.Опушку леса лижет издалекаВолна морская длинным языком.

Слоновой кости стиснул я перила,И мысль моя неспешно воспарила,И, погрузись в раздумье, я затих.

А ты, любовь моя, проходишь садомИль отдыхаешь с гибкой пальмой рядом,И прирученный лев — у ног твоих.

СУЛАМИТА

Ego dormio, et cor meum vigilat[122].

Кто бродит в винограднике у дома,Когда вокруг все залито лунойИ полон мрак звенящей тишиной?Чьи легкие шаги мне так знакомы?

Спала я, но сменила сон истома,Когда приснилось мне, что друг со мной.Его почуять в темноте ночнойТой, кто любима, не мешает дрема.

Пусть, дочери моей земли, от васУслышит поскорее мой желанный,Что жду его я, хоть спала сейчас,

И что, как ни глубоко забытье,Оно всего лишь отдых недреманный,Затем что сердце бодрствует мое.

ПРИЗРАК

Настанет день — его недолго ждать,Как возвещает мне сердцебиенье,—Когда ты, друг мой, вспомнишь в сокрушеньеОбеты, что тебе дерзнул я дать.

Тогда, чтоб снова пред тобой предстать,Расстанется мой прах с могильной сенью,И в твой альков войду я, привиденье,Заставив твой ночник затрепетать.

А ты, мой ангел, застонав от муки,Мне скажешь: «Погоди! Прости!» — и рукиПротянешь к одеяниям моим.

Но уклонюсь я от твоих объятий,Не слушая молений и заклятий,И в воздухе растаю, словно дым.

СОН

Мне снилось — в снах есть тайный смысл порою,—Что предо мной просторы раздалисьИ неким вихрем увлечен я ввысь,В эфир, горящий вечною зарею.

Из звездного бесчисленного роя,Тревогой наполняя даль и близь,Вослед мне голоса светил неслись:«Друг, где же та, что нам была сестрою?»

Но глаз поднять я не дерзал затем,Что знал: ты предала меня глумливо.Так сквозь миры и пролетал я, нем,

От чистых звезд, сестер твоих, тая,Насколько ты безжалостна, фальшиваИ недостойна их, любовь моя.

ПОЭТУ

Surge et ambula![123]

Столетних кедров тенью осененный,Ты спишь, как подле алтаря левит,Хотя уже по всей Земле летитУпорной битвы гул ожесточенный.

Проснись! Зажегся день, и, ослепленный,Дрожит могильных призраков синклит…Мгновение еще — и хлябь вскипит,На свет изринув мир новорожденный.

Ты слышишь голос толп? Восстал наш род,И в бой твоих собратий песнь ведет.Ей вторят бранный клич и зов набатный.

Так встань же, воин Будущего, в стройИ перекуй недрогнувшей рукойЛучи святой мечты на меч булатный!

ТЕЗИС И АНТИТЕЗИС

I

Я весь от недоверья холодею,Коль в облике вакханки баррикад —Растрепанные космы, мутный взгляд —Является мне новая идея.

Там, где дома, в дыму пожара рдея,Как факелы на оргии, горят,Та, что была богиней час назад,Становится неистовей Медеи.

Как озверел наш раздраженный век!Он мыслью эпилепсию нарек,Глаголом — пушек бас и пуль фальцеты.

Идея же не на земле живет,А там, где звезд расчислен горний ход.Мысль — не огонь. Она — источник света.

II

Быть может, бог и есть на небесах,Где бытия вселенского картиныПред ним чредой, раздельны и едины,Проходят в долгих и бесстрастных снах.

Но человеку жить не в облаках,А на земле назначила судьбина,Чтоб из земной он вылеплен был глины,Хулу и гимн слагал в земных словах.

Нет без него идее воплощенья,И пульс ее мы мерим по кипеньюТой страсти, что, как солнце, в нас горит.

Идем же в бой здесь, на земле суровой,И кровь героев, словно дождь багровый,Сухую почву оплодотворит.

БОЛЬШЕ СВЕТА!

Гильерме де Азеведо[124]

Пусть любит ночь распутник похотливый,Иль тот, кто удалился от людей,Иль тот, кто, чужд желаний и страстей,Склоняется над бездной молчаливой.

Направь на них, луна, свой взор стыдливый,Окуй им душу холодом лучей,Чтоб больше властны не были над нейНи груз волнений, ни порок кичливый.

Мне ж милы утро с суетой трудов,И полдень, изнывающий от зноя,И тишь послеполуденных часов.

Чтоб жить, мне нужен полный свет, и в миг,Когда уйду, пусть блещет надо мноюТвой, друг героев Солнце, ясный лик!

ГИМН РАЗУМУ

Я вновь к тебе, о разум, старший братЛюбви и справедливости, взываю.Взыскует лишь тебя душа живая,Твой голос всех других слышней стократ.

Ты движешь мириады мириадСветил, их по вселенной рассевая,Венчаешь, кровь героев проливая,Их подвиг славой, высшей из наград.

Ты устремляешь целые народыВ горнило битв на поиски свободы,А тем, кто бой еще не в силах дать,

Ты помогаешь сохранять терпенье,Чтоб на щитах успели до сраженьяСыны их слово «Разум» начертать.

ДВОРЕЦ УДАЧИ

Мне снилось, будто ко Дворцу УдачиЯ странствующим рыцарем влачусь,Но не найти его мне, как ни тщусь,—Он кем-то заколдован, не иначе.

Пустить коня уже бессилен вскачь я,Устал, ослаб, едва-едва тащусь…Но вдруг из мрака он встает, и мчусьЯ к зданию, какого нет богаче.

По золоту ворот я бью ногой,Крича: «Я — обездоленный изгой!Откройтесь мне в награду за страданья».

И поддается золото ворот,И под роскошный я вступаю свод,И только тьму встречаю да молчанье.

NOX[125]

Когда при беспощадном свете дняЯ вижу лишь бесцельные страданья,Сперва борьбу, а после — умиранье,Ночь, властно ты к себе влечешь меня.

Зло, палача в темнице мирозданья,И тех, кто вечно страждет в ней, стеняОт голода, железа и огня,Ты принуждаешь хоть на миг к молчанью.

О, если бы на нашу скорбь в ответСудьба к нам оказалась благосклонней,Чтоб не на миг, а до скончанья лет

На мир упала мантия твояИ он уснул в твоем приютном лоне,Ночь без предела, ночь небытия!

В ВИХРЕ

Жайме Баталье Рейсу[126]

Сквозь сны мои летит чреда видений,Как стая птиц, что вихрь уносит вдаль.Кто вызвал эти призраки? Не я ль?И не моих ли мыслей это тени?

Свиваясь в конвульсивную спираль,Откуда слышны жалобы и пени,Их рой кружится в непрерывной сменеИ разливает вкруг меня печаль.

О призраки моей души и сути.Зачем глаза, бесстрастные до жути,Вперять в меня понадобилось вам?

Кто вы, мои мучители и братья?Чем должен вас, кошмарные, считать я,И кто такой — о, горе мне! — я сам?

НИРВАНА

Герре Жункейро

За гранями вселенной, что полнаИ форм, и жизни, и борьбы, и пыла,Простерлась пропасть без краев и дна.Немая, как разверстая могила.

Туда стремится наша мысль, волна,Которую ветров слепая силаПо океанам сущего носила;Там и уйдет в забвение она.

А коль всплывет случайно, чтоб проститьсяС тем миром, где, как в воздухе для птицы,Был для нее естествен ход вещей,

Сквозь пелену предсмертного туманаЛишь миражи вселенского обманаДа пустота предстанут перед ней.

LACRIMAE RERUM[127]

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 60
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература.
Комментарии