Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕЧАЛЬ
Кто я такой? Я — облик, превращенныйПечалью в облако на солнечном закате…
Я — брат печали, брат родной тенейДеревьев, что, от ветра обезумев,Танцуют хороводом под луной.
Я — брат печали. Потому скитаюсьПо этим обезлюдевшим горам,Когда трезвучья сумерек пустынныхЗолотозвонными колоколамиКак будто вызывают вновь из мракаВиденья, тени, призраки былого…
Я под луной среди лесов сосновыхБрожу один, когда зефир, проснувшись,Свои крыла прохладные расправит,И в шуме темных листьев слышу смутныйПечальный ропот голосовИ сумеречный ритм стихов чеканных —То братья строк, которые слагаюЯ в миг божественный, когда навекМне сердце наполняет бесконечностьНеясной дивной грусти, порожденнойВ немыслимых глубинах ночи.
Грусть детства! В ней неведомая тайнаЗари желаний, облаченной дымкойЗагадочной, в которой вдруг всплываютТо лики ангелов, то лица женщин,То зыбкие, неясные обличья,И тают вновь в таинственном томленье…
Я — брат печали. Оттого я в братствеС деревьями, мне внятен их язык,Весною смех цветов я слышу,Но ликование деревьев, приникаяК моей печали, вянет и желтеетИ опадает жухлою листвой…
Внимаю стону, горестному плачу…Его хочу я превратить в стихи,Изобразить понятным четким словом,Написанным чернильной чернотойТеней под этой бледною луною…
О, стать бы голосом природы неживой,Чтоб подражать и сумеркам, и ветру,И горному великому молчанью…Безмолвье вечных гор! Оно таитсяНа недоступных высочайших пиках,Сгущаясь там до плотности утесов,И обретает форму изваянья,Едва отделанного. Ведь молчанье — бог,И в свете звезд его извечный образВознесен на гигантском алтаре…
Благословляю именем печалиМолчанье горних бездн! О тишинаБожественная Серры-де-Маран[149],Ты разрастаешься, и полнишь дали,И в бесконечность всходишь — ощущаю,Как бронзовою тяжестью своейТы пригнетаешь долы и холмыИ окружаешь мой печальный дом,Что изумленно окна распахнул.
Примечания
1
См. перевод М. Квятковской в кн.: Камоэнс Луис де. Лирика. М., Художественная литература, 1980.
2
См. перевод А. Косс в указ. изд.
3
В XV–XVI вв. многие португальские поэты писали как по-португальски, так и по-испански и португальская культура была по сути двуязычной, что отражало теснейшие политические и культурные контакты обеих стран в этот период.
4
См.: Камоэнс Луис де. Лирика. Указ. изд.
5
См.: Гонгора-и-Арготе Л. де. Лирика. М., Художественная литература, 1976.
6
Цит. по изд.: J. Gaspar Simões. História da poesia portuguesa. Lisboa, v. II, 1956, p. 32.
7
Брюсов В. Я. Собр. соч., т. 6. М., 1975, с. 496.
8
См.: Португальская поэзия XX века. М., Художественная литература, 1974; Пессоа Фернандо. Лирика. М., Художественная литература, 1978.
9
Речь идет о войне Альфонсо X с гранадским эмиром, в которой Альфонсо удалось завладеть Хересом и внести тем самым свой вклад в реконкисту — отвоевание полуострова у арабов (мавров), вторгшихся на него в 711 году.
10
Иеремиады — жалобы, жалобные песни (от назв. книги Ветхого завета «Плач Иеремии»).
11
Виго — город в Галисии (совр. Испания, пров. Понтеведра) на побережье Атлантического океана, в средние века — традиционное место паломничества к священной оливе, росшей во дворе церкви св. Марии. Можно думать, эта олива была предметом культового поклонения и в дохристианские времена (в древности на месте Виго существовало иберийское поселение). Об этом свидетельствует и описываемая у Кодаша пляска: переосмысленная в духе христианства (дерево девы Марии), олива оставалась в памяти народа языческим Древом Жизни.
12
«Меня в Сантьяго отпустить я мать просила…» — В этой песне, относящейся к циклу «песен о паломничестве», речь идет о традиционных и самых популярных в Европе в XII–XIII вв. паломничествах в город Сантьяго-де-Компостела на севере Испании (совр. пров. Корунья). Согласно церковному преданию, в Сантьяго (досл. городе святого Яго — Иакова) находится гробница апостола Иакова — крестителя народов Пиренейского полуострова.
13
В данном случае «лэ» — обозначение короткой песни любовного содержания. Перевод этого «лэ» на испанский язык фигурирует в знаменитом рыцарском романе «Амадис Галльский» (1508).
14
Это стихотворение — блистательный образец «альбы» — «рассветной песни».
15
Екклезиаст — греческое название одной из книг Ветхого завета, приписываемой царю Соломону.
16
Первая литературная обработка истории, произошедшей в годы правления Афонсо IV (1325–1356) и отразившейся в португальских хрониках XIV–XV вв. Инес де Кастро — знатная галисийка, связанная узами родства с кастильскими королями и кастильской знатью, долгие годы была возлюбленной, а потом и тайной женой сына Афонсо — дона Педро, наследника португальского престола. Португальская знать опасалась, что Инес может втянуть дона Педро в испанские междоусобные распри и привести к столкновению с Кастилией. Поэтому Афонсо IV приказал казнить Инес, что и было осуществлено 7 января 1355 г. с жестокостью, потрясшей воображение современников.
Трагическая судьба Инес де Кастро привлекала внимание многих португальских поэтов, прозаиков, драматургов: о ней писал Камоэнс в «Лузиадах»; А. Феррейра посвятил ей свою классическую трагедию в античном стиле — «Инес де Кастро» (см. перевод А. Шараповой в кн. «Португальская драма». М., Искусство, 1984).
17
Белен (португ.) — Вифлеем, город в Палестине, согласно преданию, место рождения Иисуса Христа.
18
Триумф зимы — Под этим условным названием публикуется отрывок из «ауто» (аллегорической пьесы) Висенте «Триумф зимы» (1529).
19
Баркарена — старинное поселение неподалеку от Лиссабона, где во времена правления Мануэла I (1495–1521) была создана оружейная мануфактура.
20
Романс об Авалоре. — Этот романс входит в текст авантюрно-сентиментального романа Рибейро «Одиночества» («Saudades»; другое назв. «Menina e moça»), опубликованного вместе со всеми другими произведениями Рибейро в итальянском городе Ферраре в 1554 г. Одним из персонажей романа является рыцарь Авалор. В одном из эпизодов Авалор, разыскивающий свою возлюбленную Ариму, подъезжает к реке и видит лодку, увозящую Ариму. В отчаянии Авалор по берегу реки преследует уплывающую лодку. «Романс Авалора» — один из первых португальских образцов жанра, возникшего и расцветшего в Испании в XIV–XV вв.
21
Дон Жоан — наследный принц, по просьбе которого Са де Миранда составил собрание своих стихотворений. Принц умер шестнадцатилетним в 1554 г.
22
Камены — Музы. Сципион Африканский Младший (ок. 185–129 гг. до н. э.) — римский полководец, которого предание изображало ревностным поклонником эллинской культуры.
23
Квинт Гораций Флакк (65–8 гг. до н. э.) — автор «Послания к Пизонам (Науки поэзии)» и других стихотворений, посвященных назначению поэта; был одним из главных духовных авторитетов для Са де Миранды.
24
Слепой мальчишка — Амур-Купидон.
25
Сонет написан в связи с кончиной принца дона Жоана.
26
В 1521 г. Франсиско Са де Миранда отправился в Италию, откуда вернулся — проехав Испанию — во второй половине 20-х гг.
27
Пардау — золотые или серебряные монеты разного достоинства, чеканившиеся в португальских владениях в Индии.