Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
70
Согласно мифу в молодости герой Тезей (Тесей) пытался помочь своему другу Пирифою добыть в жены богиню царства мертвых Персефону. В наказание Пирифой был прикован богами к скале в Аиде, а Тезея от подобной участи избавил Геракл, который спас Тезея и отправил его в Афины.
71
Арра́бидские горы — горы неподалеку от Лиссабона.
72
В греческой мифологии Галатея — морское божество, нереида. Здесь это поэтическое имя-прозвание возлюбленной лирического героя эклоги, однако не утратившее и мифической окраски.
73
Сульмона — родина Овидия.
74
Тантал (греч. миф.) — герой, приговоренный богами за совершенные им преступления на вечные мучения в Аиде, где он, стоя по горло в воде, не может напиться, так как вода тотчас отступает от его губ, где, мучимый голодом, он не может сорвать плодов со свисающей над ним ветви и где над его головой нависает постоянно готовая на него обрушиться скала.
75
Титий (греч. миф.) — великан, рожденный от Зевса и Элары в недрах земли, куда Зевс упрятал свою возлюбленную от гнева Геры. За попытку обесчестить Латону (см. примеч. к строке «Так Делос замер недвижим…») Титий был поражен Зевсовой молнией и свергнут в Аид, где два коршуна постоянно терзают печень распростертого Тития.
76
Богиня утренней зари Эос (греч. миф.).
77
Цитера — одно из прозваний Афродиты-Венеры.
78
Латона (Лето) — дочь титанов Коя и Фебы, родила от Зевса Аполлона и Артемиду. Рождение божественных близнецов было сопряжено с немалыми трудностями. Опасаясь гнева Геры, ни один клочок суши, кроме острова Делоса, не согласился принять Лето.
79
Алкид — Геракл; тополь (наряду с оливой и плющом) был растением, посвященным Гераклу.
80
Мирт считался растением, посвященным Афродите-Венере.
81
Речь идет о фригийском божестве Аттисе, возлюбленном богини Кибелы. По одному из мифов, в наказание за измену Кибела насылает на Аттиса безумие, и тот оскопляет себя и умирает. Из крови Аттиса вырастает сосна.
82
Помона (римск. миф.) — богиня плодов.
83
Лал — драгоценный камень алого цвета (разновидность шпинели), высоко ценившийся на Востоке.
84
…Сын-внук Кинира венчик в травах прячет… — метафорическая перифраза, обозначающая розу, так как согласно мифу именно этот цветок вырос из крови растерзанного диким вепрем Адониса, рожденного от кровосмесительной связи сына Аполлона, кипрского царя Кинира, с собственной дочерью.
85
То есть на гиацинт, поскольку этот цветок вырос из крови юноши Гиацинта, возлюбленного бога солнца Аполлона-Феба и нечаянно убитого самим Аполлоном, метнувшим диск в голову Гиацинта.
86
Пафосская богиня — Афродита.
87
То есть отнюдь не отличается чистотой и недоступностью Артемиды.
88
Между колосом и рукой встала стена (ит.).
89
«Между колосом и рукой встала стена» — цитата из CCCVII сонета Петрарки.
90
Афродита-Венера.
91
Солнце.
92
Трехликая Луна — она же — трехликая Диана-Геката, одна богиня в трех ипостасях: Луна — на небе, Диана — на земле, Геката — в преисподней.
93
Лима — река, берущая начало в Испании, протекающая через Португалию и впадающая в Атлантический океан в районе г. Виана-де-Кастело.
94
То есть привлекающая переменчивой внешностью: Протей (греч. миф.) — морское божество, обладавшее способностью принимать любой облик.
95
Аврора (Эос), супруга божества света Титона (Тифона), испросила для него у Зевса бессмертие, но забыла о вечной молодости, и, хотя она давала Титону нектар и амврозию, он состарился и превратился в сверчка.
96
Существует по крайней мере восемь католических святых, носящих имя Иоанн (португ. Жоан).
97
См. сонет Лобо «Прекрасный Тежо, сколь же разнородный…».
98
Знаменитый «Словарь латинского и итальянского языков» (1502), составленный итальянским гуманистом и лексикографом Амброзьо Калепино (1435–1511).
99
То есть греки, на стороне которых в троянской войне была Афина-Паллада.
100
Красавец Ганимед был похищен Зевсом и стал его виночерпием на Олимпе.
101
Храм этого римского божества закрывался в мирное время.
102
Силвио — «аркадийское» имя адресата сонета.
103
Нот — южный ветер, несущий в страны Средиземноморья дожди и туманы.
104
Коридон — имя одного из персонажей «Буколик» Вергилия. Здесь: крестьянин.
105
Кантата о Дидоне. — Эта стихотворная, рассчитанная на чтение нараспев в сопровождении музыкальных инструментов, перифраза четвертой песни «Энеиды» Вергилия входит в комедию Коррейя Гарсана «Ассамблея», где Гарсан высмеивает нравы и вкусы буржуа. «Кантата о Дидоне» — карфагенской царице, оставленной вероломным Энеем, в XVIII в. считалась вершиной творчества Гарсана.
106
Сихей — муж Дидоны.
107
Элисса — второе имя Дидоны.
108
Красавец-тевкр — Эней.
109
Париж, четвертое июля тысяча восемьсот шестого года. — Стихотворение сочинено в годовщину бегства поэта, преследуемого инквизицией, в Париж.
110
Анастасьо — поэт Жозе Анастасий да Кунья (1744–1787), приговоренный инквизицией к публичному покаянию на аутодафе и проведший три года в тюрьме. Лоуренсо — по-видимому, Лоуренсо де Гусман, священник, парижский друг Филинто Элизио, обреченный на изгнание из Португалии. Саншес — Антонио Нунес Рибейро Саншес, известный врач, также эмигрировавший из Португалии.
111
Какус — в римской мифологии сын Вулкана, чудовище, предававшееся разбою, похитившее коров Геркулеса (Геракла) и спрятавшее их в своей пещере.
112
В этом году испанские войска вторглись в Португалию, однако война была недолгой и вскоре был заключен мир.
113
Меценат (74/64–8 гг. до н. э.) — знатный римлянин, покровитель поэтов.
114
Намек на лиссабонское землетрясение 1755 г.
115
Бокаж — «исконное» произношение второй фамилии поэта, доставшейся ему от матери-француженки.
116
Алкмеон (греч. миф.) — герой, убивший свою мать Эрифилу и впавший в безумие, от которого был затем исцелен богами.
117
Пьетро Аретино (1492–1556), итальянский писатель и публицист, стяжавший своими сатирами славу «бича государей».
118
Стихотворение посвящено революции 1820 г.
119
Стихотворение написано в эмиграции в Англии, куда Гарретт отправился после государственного переворота 1823 г., отменившего первую португальскую конституцию, принятую в 1822 г. Эпиграф к стихотворению взят из «Ромео и Джульетты» В. Шекспира (акт III, сцена III). Перев. Т. Щепкиной-Куперник).
120
Ромео: К изгнанью? Нет, о нет, будь милосерден.Скажи, что к смерти. Страшный лик изгнаньяСтрашней, чем смерть.
121
Пеан — в греческой поэзии ритуальный гимн в честь Аполлона. Здесь иноск.: хвала.
122
Я сплю, а сердце мое бодрствует (лат.).Эпиграф к стихотворению взят из библейской «Песни песней».