Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Божественная комедия - Данте Алигьери

Божественная комедия - Данте Алигьери

Читать онлайн Божественная комедия - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 131
Перейти на страницу:

      В ином, что длится, ибо жизни кратки.

82 Как берега, вращаясь, твердь луны

      Скрывает и вскрывает неустанно,

      Так судьбы над Флоренцией властны.

85 Поэтому звучать не может странно

      О знатных флорентийцах речь моя,

      Хоть память их во времени туманна.

88 Филиппи, Уги, Гречи видел я,

      Орманни, Кателлини, Альберики —

      В их славе у порога забытья.

91 И видел я, как древни и велики

      Дель Арка и Саннелла рядом с ним,

      Ардинги, Сольданьери и Бостики.[1463]

94 Вблизи ворот, которые таким

      Нагружены предательством, что дале

      Корабль не может плавать невредим,[1464]

97 В то время Равиньяни обитали,

      Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать,

      И тем, что имя Беллинчоне взяли.[1465]

100 Умели Делла Пресса управлять;

       И уж не раз из Галигаев лучший

       Украсил позолотой рукоять.[1466]

103 Уже высок был белий столб,[1467] могучи

       Фифанти, те, кто кадкой устыжён,[1468]

       Саккетти, Галли, Джуоки и Баруччи.

106 Ствол, давший ветвь Кальфуччи,[1469] был силён;

       Род Арригуччи был средь привлечённых

       К правлению, род Сиции почтён.

109 В каком величье видел я сражённых

       Своей гордыней![1470] Как сиял для всех

       Блеск золотых шаров непосрамленных![1471]

112 Такими были праотцы и тех,

       Что всякий раз, как церковь опустеет,

       В капитуле жиреют всем на смех.[1472]

115 Нахальный род,[1473] который свирепеет

       Вслед беглецу, а чуть ему поднесть

       Кулак или кошель, — ягнёнком блеет,

118 Уже тогда все выше начал лезть;

       И огорчался Убертин Донато,[1474]

       Что с ними вздумал породниться тесть.

121 Уже и Капонсакко на Меркато

       Сошёл из Фьезоле;[1475] и процвели

       И Джуда меж граждан, и Инфангато.

124 Невероятной истине внемли:

       Ворота в малый круг во время оно

       От Делла Пера имя повели.[1476]

127 Кто носит герб великого барона,

       Чью честь и память, празднуя Фому,

       Народ оберегает от урона,

130 Те рыцарством обязаны ему;

       Хоть ищет плотью от народной плоти

       Стать тот, кто этот щит замкнул в кайму.[1477]

133 Я Импортуни знал и Гвальтеротти;

       И не прибавься к ним иной сосед,

       То Борго жил бы не в такой заботе.[1478]

136 Дом, ставший корнем ваших горьких бед,

       Принёсший вам погибель, в злобе правой,

       И разрушенье бестревожных лет,

139 Со всеми сродными почтён был славой.

       О Буондельмонте, ты в недобрый час

       Брак с ним отверг, приняв совет лукавый![1479]

142 Тот был бы весел, кто скорбит сейчас,

       Низринь тебя в глубь Эмы[1480] всемогущий,

       Когда ты в город ехал в первый раз.

145 Но ущерблённый камень, мост блюдущий,[1481]

       Кровавой жертвы от Фьоренцы ждал,

       Когда кончался мир её цветущий.

148 При них и им подобных я видал

       Фьоренцу жившей столь благоуставно,

       Что всякий повод к плачу отпадал;

151 При них народ господствовал так славно

       И мудро, что ни разу не была

       Лилея опрокинута стремглавно[1482]

154 И от вражды не делалась ала".[1483]

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Пятое небо — Марс (продолжение)

1 Как вопросить Климену[1484], слыша новость,

     Его встревожившую, поспешил

     Тот, кто в отцах родил к сынам суровость,[1485]

4 Таков был я, и так я понят был

     И госпожой, и светочем священным,

     Который место для меня сменил.

7 И Беатриче: "Пусть не будет пленным

     Огонь желанья; дай ему пылать,

     Отбив его чеканом сокровенным;

10 Не потому, чтобы ты мог сказать

      Нам новое, а чтобы приучиться,

      Томясь по влаге, жажды не скрывать".

13 "Мой ствол, чей взлёт в такие выси мчится,

      Что, как для смертных истина ясна,

      Что в треугольник двум тупым не влиться,

16 Так ты провидишь все, чему дана

      Возможность быть, взирая к Средоточью,

      В котором все совместны времена, —

19 Когда Вергилий мне являл воочью

      Утёс, где дух становится здоров,

      И мёртвый мир, объятый вечной ночью,

22 Немало я услышал тяжких слов

      О том, что в жизни для меня настанет,

      Хотя к ударам рока я готов;

25 Поэтому мои желанья манит

      Узнать судьбу моих грядущих лет;

      Стрела, которой ждёшь, ленивей ранит".

28 Так я промолвил, вопрошая свет,

      Вещавший мне; так, повинуясь строго,

      Я Беатриче выполнил завет.

31 Не притчами, в которых вязло много

      Глупцов, когда ещё не пал, заклан,

      Грехи людей принявший агнец бога,[1486]

34 Но ясной речью был ответ мне дан,

      Когда отец, пекущийся о чаде,

      Сказал, улыбкой скрыт и осиян:

37 "Возможное, вмещаясь в той тетради,

      Где ваше начерталось вещество,

      Отражено сполна в предвечном взгляде,

40 Не став необходимым оттого,

      Как и ладьи вниз по реке движенье —

      От взгляда, отразившего его.

43 Оттуда[1487] так, как в уши входит пенье

      Органных труб, всё то, что предстоит

      Тебе во времени, мне входит в зренье.

46 Как покидал Афины Ипполит,

      Злой мачехой гонимый в гневе яром,[1488]

      Так и тебе Флоренция велит.[1489]

49 Того хотят, о том хлопочут с жаром

      И нужного достигнут без труда

      Там, где Христос вседневным стал товаром.[1490]

52 Вину молва возложит, как всегда,

      На тех, кто пострадал; но злодеянья

      Изобличатся правдой в час суда.

55 Ты бросишь все, к чему твои желанья

      Стремились нежно; эту язву нам

      Всего быстрей наносит лук изгнанья.

58 Ты будешь знать, как горестен устам

      Чужой ломоть, как трудно на чужбине

      Сходить и восходить по ступеня́м.

61 Но худшим гнётом для тебя отныне

      Общенье будет глупых и дурных,

      Поверженных с тобою в той долине.

64 Безумство, злость, неблагодарность их

      Ты сам познаешь;[1491] но виски при этом

      Не у тебя зардеют,[1492] а у них.

67 Об их скотстве объявят перед светом

      Поступки их; и будет честь тебе,

      Что ты остался сам себе клевретом.

70 Твой первый дом в скитальческой судьбе

      Тебе создаст Ломбардец знаменитый,[1493]

      С орлом святым над лестницей в гербе.

73 Тебя укроет сень такой защиты,

      Что будут просьба и ответ у вас

      В порядке необычном перевиты.

76 С ним будет тот,[1494] кто принял в первый час

      Такую мощь от этого светила,[1495]

      Что блеском дел прославится не раз.

79 Его толпа ещё не отличила

      По юности, и небо вечный свод

      Вокруг него лишь девять лет кружило;

82 Но раньше, чем Гасконец проведёт

      Высокого Арриго,[1496] безразличье

      К богатствам и к невзгодам в нём сверкнёт.

85 Так громко щедрое его величье

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 131
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери.
Комментарии