Глаз вихря - Роджер Э. Мур
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Название: Глаз вихря
- Автор: Роджер Э. Мур
- Возрастные ограничения: Внимание (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роджер Э. Мур
Глаз вихря
Серия «Спеллджамминг». Книга 3
Перевод с английского Белоголова А.Б.
Глава 1
Желтый центральный глаз бехолдера все еще светился фанатизмом, даже после его смерти. Его дикий взгляд, не затуманенный прошедшими годами, смотрел вниз на Телдина Мура, когда он проходил мимо зала гильдии, где сферическое тело зверя было установлено над главными дверями. У Телдина пересохло во рту, когда он увидел это, и он не мог не смотреть на него.
Толстая деревянная балка проходила через спину круглого тела бехолдера для поддержки; пепельно-серое существо было толще, чем человек мог обхватить его обеими руками. Дюжина глазных стебельков на его макушке были местами потрескавшимися, некоторые обнажали железные стержни, которые поддерживали глазные яблоки размером с кулак на конце каждого стебелька. Телдин попытался представить себе, каким был этот уродливый зверь при жизни, прежде чем он встретил своего последнего противника и превратился в рекламную вывеску.
— Это Граффин Грей, — сказал высокий светловолосый воин — Элфред Сильверхорн, стоявший рядом с Телдином, и криво усмехнулся чучелу монстра. — Он всегда был здесь, сколько я себя помню. Довольно симпатичный парень, не правда ли? Он часто нападал на корабли возле «Рока». Потребовалось три корабля расы людей, чтобы убить его, и он уничтожил один из них, прежде чем два других прикончили его сзади.
— Интересно, — сказал Телдин, наконец, отворачиваясь, чтобы посмотреть на плотное уличное движение вокруг них, пока они шли. Он плотнее закутался в свой великолепный синий плащ. — Мне бы не хотелось встретить здесь кого-нибудь из них.
— Есть одна хорошая вещь, касающаяся бехолдеров, — ответил Элфред, сверкнув глазами. — Если у них будет выбор, они убьют друг друга задолго до того, как убьют нас. Но они не доставят нам здесь никаких хлопот, старина. Здесь живет один бехолдер, но с Луиджи все в порядке. Он бармен. «Рок-оф-Брал» — просто спокойное, заурядное место.
Пока здоровяк говорил, он уступил место паре хрюкающих рыжеволосых горилл в радужных одеждах, каждый из которых перебирал фрукты в уличной мусорной урне. Телдин изо всех сил старался не смотреть на них, когда они с Элфредом проходили мимо, но Элфред даже не взглянул на них. — «Рок» не очень большой, — глубокомысленно продолжал он, почесывая широкую грудь через свободную черную рубашку. — И все же, черт возьми, почти все в Известных Сферах рано или поздно приходят сюда. Вежливость здесь — это правило. Вам могут обчистить карманы, но похититель в большей опасности, чем вы. По давней привычке Элфред одной руке потянулся к кошельку с деньгами на своем толстом коричневом поясе, затем опустил руку, убедившись, что кошелек в безопасности.
Телдин безучастно кивнул, оглянувшись на рыжих горилл. У каждого на спине было по два огромных меча в скрещенных ножнах и, каждый, вероятно, весил не меньше трех взрослых мужчин. Их огромные груди и толстые предплечья были эффективным доказательством их талантов. Напротив, закаленное работой тело Телдина выглядело действительно слабым.
Элфред поднял руку с толстыми костяшками пальцев и указал на улицу. — Большой Рынок прямо впереди, за углом, там, куда направляется этот циклоп, тот, что с рогом на голове, а не лысый рыжий.
Телдин Мур посмотрел в сторону, указанную Элфредом и хотел что-то сказать, но при виде двух циклопов в толпе его мысли улетучились. Он никогда раньше не видел циклопов, а тем более не знал, что циклопы бывают разных размеров и форм. Его голубые глаза расширились при виде этого зрелища, но он постепенно привык удивляться.
— Рынок может быть грубым местом, — сказал Элфред, вспоминая. — Я слышал историю о гоблине, который пытался срезать кошелек у торговца, но оказалось, что тот был иллитидом. Иллитид стал управлять разумом маленького парня, затем заставил его взять его же кинжал и срезать свой собственный...
— Элфред, — резко отозвался Телдин. Он уже мог представить себе остальную часть этой ужасной истории. — Вы сказали мне, что слышали, что здесь находится эльфийский Имперский Флот, но ничего не сказали о том, где именно он находится. Я не видел ни одного эльфа в серебряных доспехах флота, которые вы описали.
— О, эльфы здесь, все в порядке. Первый помощник на «Пьяном Кракене», стоящим в доке рядом с нашим кораблем, сказал, что его сестра, которая работает рулевым на грузовом судне с «Торила», встретила гнома, который сказал, что у эльфов здесь, на «Роке» есть адмирал, или даже два. Их посольство совсем маленькое, в лесу, на который я вам показал, когда мы проходили мимо. Эльфы привезли деревья, чтобы построить для себя кусочек своего маленького дома. Лес находится сразу за Большим Рынком, чуть выше княжеского дворца. Элфред указал в том же направлении, что и раньше, подняв палец по направлению к освещенной башне, сияющей на фоне черного, усыпанного звездами неба.
Дальше они шли, молча, и рассказ Элфреда о несчастном гоблине, слава богу, остался незаконченным. Сотни белых, похожих на чаек птиц — Элфред называл их гуллионами, кружили и кричали над ними, плывя в звездной тьме, словно крылатые призраки. Через несколько мгновений мужчины завернули за угол и остановились.
— Большой Рынок,— объявил Элфред.
Телдин от удивления разинул рот, потом закрыл его. Примерно на десятую часть мили впереди лежало колеблющееся море людей и других существ, их голоса заполняли открытую площадь, как ревущий прибой. Телдин потер свои щетинистые усы, оглядывая перекатывающийся перед ним хаос.
На расстоянии вытянутой руки огромный гифф в зеленой военной форме пил на ходу из большой оловянной кружки; его обычно синее лицо гиппопотама теперь было теплым фиолетовым. Смуглый, не совсем зрелый человек с вьющимися черными волосами и ярко-желтым одеянием яростно спорил с тучным человеком-альбиносом, который был одет в черную мантию, подпоясанную живой белой змеей. Эльф, одетый только в штаны из оленьей кожи и мокасины, с лицом и грудью, покрытыми татуировками из тонких зеленых завитков в виде деревьев и листьев, рассматривал товары в лавке кожаных изделий. За прилавком стояла женщина-бабуин с печальными глазами и крыльями, в тоге из белого шелка, чьи дети выкрикивали творческие оскорбления в адрес прохожих. В двух шагах справа от него семеро красочно одетых существ, человеческих цыган с красивой загорелой кожей, блестящей от пота, развлекали толпу за деньги. Мужчины играли на мандолинах и тамбуринах, а женщины танцевали