Михаил Юрьевич Лермонтов. Тайны и загадки военной службы русского офицера и поэта - Николай Васильевич Лукьянович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Граф К. В. Нессельроде был министром иностранных дел России с 1816 по 1856 гг. и ее канцлером с 1844 по 1862 гг. Результатом его пребывания на этих постах было подавление русскими войсками венгерского восстания в 1849 году и полная международная изоляция империи перед Крымской войной. Отличался неприятием всего российского и до конца жизни плохо говорил по-русски.
2
С каким цинизмом в наше время это стихотворение, приписываемое великому поэту и русскому офицеру, используется в антироссийской пропаганде свидетельствует речь президента Украины П. А. Порошенко в июне 2017 года. В своем выступлении, поздравляя всех украинцев с началом введения безвизового режима с Европейским союзом, он процитировал строки из него, назвав автором «российского поэта Михайло Лермонтова». Президент России В. В. Путин, комментируя эту речь, отметил, что «Лермонтов ехал в действующую армию на Кавказ, которая была частью Российской империи. Он переезжал из одной части в другую часть Российской империи, он на самом деле никуда не уезжал» и, таким образом, впервые публично усомнился в принадлежности этого стихотворения Лермонтову. Действительно, поэт не мог написать это стихотворение хотя бы потому, что прекрасно знал военную географию того времени. Кавказ вошел в состав России по условиям Адрианопольского мира 1829 года и поэтому восстание горцев, как уже отмечалось в первой главе, рассматривалось императором и правительством России, как бунт или мятеж против законных властей.
Хочется напомнить всем поклонникам Порошенко, что Михаил Юрьевич Лермонтов был не только великим поэтом, он был и храбрым русским офицером и если бы он жил в наше время, то нет никаких сомнений, на чьей стороне он бы сражался. Советуем ему и его сподвижникам внимательно перечитать «Бородино»:
…Мы долго молча отступали,
Досадно было, боя ждали,
Ворчали старики:
«Что ж мы? на зимние квартиры?
Не смеют, что ли, командиры
Чужие изорвать мундиры
О русские штыки?…
3
Курсистками в то время называли слушательниц высших женских курсов, наиболее известными из которых были Бестужевские курсы. Случай, описанный выше, произошел с мичманом Б. П. Дудоровым, – он потом вспоминал в эмиграции как две барышни-курсистки вскочили к нему в пролетку и расцеловали его в обе щеки с криками «Вив ля Франс». Но когда он им сказал, что он русский морской офицер, то «надо было видеть неописуемый ужас, отразившийся в глазах этих юных «республиканок»… Еще бы, расцеловать «слугу самодержавного режима», «царского опричника», «душителя свободы!»». Источник: Дудоров Б. Гостеприимство ⁄ Морские рассказы русского зарубежья. Составитель и научный редактор В. В. Лобыцын. М.: Согласие, 2006. С. 218.
4
«Слово о полку Игореве» в переводе Николая Заболотского.
5
Разница между временными и кебинными женами была только в суммах, которые они получали на свое содержание. Дети от них, по шариату, считались законными.
6
С христианской точки зрения совесть – глаз Божий в душе человеческой… Русская совесть по сей день не имеет параллелей в западноевропейских языках. Чрезвычайно трудно объяснять англичанам, французам, немцам, что такое «совесть», ибо в этих языках вообще отсутствует подобное понятие. Источник: Миронова T. Русская совесть – чувство высшей правды. URL: https://history.wikireading.ru/388096.