Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Историческая проза » Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Читать онлайн Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 267
Перейти на страницу:
ребенка такой вид, будто он входит в академию. ”Его назвали вундеркиндом в возрасте восьми лет, а в пятнадцать назначили академика. В этом году мужу и жене Чай было обоим по сорок лет, как и его вице-жене Шао, которой тоже было тридцать два или три года. Когда академик с машинами лошадей обратно в свой родной город, люди почувствовали себя польщенными. С тех пор как старик Шао продал свою дочь, его семья внезапно разбогатела, но читатели смотрят на него свысока и не хотят с ним общаться. В это время с ним приходили и уходили ученые.

Пу сказал:

Женщинам свойственно бороться со своими мышлениями и интригами и ревновать к другим. Но как наложница, она любит демонстрировать свою красоту, чтобы усилить ревность. Увы, это и есть причина катастрофы! Если вы можете быть как дочь семьи Шао, довольствоваться своей собственной судьбой, не превышать свой долг и не изменять своей этике при всех неудачах, как вы можете провоцировать применение к себе палок или даже лезвий! Настолько, что после того, как ревнивая Ким дважды спасена жизнь, у нее появился смысл покаяться. Увы, является ли эта Ким все еще личностью? Сколько раз она наносила удары ножом другим, и теперь она возвращает это себе настолько, не увеличивая проценты, это тоже снисхождение создателя! Однако, разве это немного неправильно — использовать медицинские навыки доброжелательных людей как средство мести злодеям? Я часто вижу этих невежественных мужчин и женщин. Как только они чувствуют себя некомфортно, они называют этих невежественных ведьм и им подобных и позволяют им доставать иглы и жечь свою кожу без разбора, не смея стонать. Я часто чувствую странно в своем сердце. Теперь я понимаю, что это возмездие, которого они заслуживают!

Комментарии переводчика:

Пу сказал, что ревность присуща женщине, и не мог не вспомнить известное изречение древнего Китая: “У женщин нет ни красоты, ни зла, и они ревнуют, когда входят во дворец. ” То есть женщины, независимо от их красоты или уродства, завидуют друг другу, когда входят во дворец. Это не по природе, а потому, что большой группе женщин приходится бороться за так называемую милость одного императора. Противоречие между женами и наложницами заключается еще и в том, что есть только один муж. При системе моногамии этих противоречий больше не существует. С этой точки зрения многие противоречия и борьба в прошлом могут быть устранены. Боги, которые существуют для решения этих проблем, тоже не нужны!

9. Четвёртая девушка Ху

Чэн Сяо-си родом из провинции Сычуань. Он был очень умен, когда был подростком, и хорошо писал. Его родители рано умерли, и семья была очень бедной, без земли и другой собственности. Он попросил быть слугой чиновник-секретаря Ху, чтобы за него вести документы. Мистер Ху попросил его написать статью и очень признателен ему за это. Сказал: "Этот молодой человек долго не будет бедным, может выдать за него мою дочь замуж. ”

У чиновник-секретаря Ху трое сыновей и четыре дочери. Все они были помолвлены с богатыми и официальными семьями, когда были младенцами. Только эта четвёртая девочка, потому что её мать была наложницой, и её мать рано умерла, и она была в брачном возрасте, и еще не была помолвлена. Пусть Чэн Сяо-си женился на Четвертой девушке и станет зятем в семье. Некоторые люди смеялись над Ху, думая, что он запутался и ему пришла в голову такая плохая идея, но мистер Ху проигнорировал это. Он пригласил учителя частной школы, чтобы позволил Чэн Сяо-си учиться, и предложение было очень полным. Несколько его сыновей смотрели на Чэн свысока и не ели с ним. Даже служанки и прислуга часто высмеивали его, но Чэн не сказал ни слова, не заботился о них и просто усердно учился сам. Эти люди смеялись и высмеивали его рядом, а Чэн, казалось, не слышал его, продолжая читать без остановки. Эти люди били в гонги и барабаны рядом с ним, чтобы мешать ему, поэтому он взял книгу и спрятался в своей комнате, чтобы почитать.

Когда Четвёртая девушка не была замужем, там была ведьма-гадалка. Увидев их, ни одному из них не сказала доброго слова. Только когда она увидела Четвёртую девушку, она сказала: “Это действительно благородный человек!" Когда вышла замуж за Чэн Сяо-си, все сестры называли Четвёртую девушку "благородная” и смеялись. Четвёртая девушки вела себя с достоинством и не красноречивая, как будто она их не слышала. Позже даже служанки, пожилые матери и т. д. называли Четвёртую девушку именно так. Гуй-эр, служанка четвертой девушки, почувствовала неловко и громко сказала: “Откуда ты знаешь, что мистер Чэн не может быть великим чиновником!" Когда вторая сестра услышала об этом, она усмехнулась и сказала: “Если человек по фамилии Чэн станет высокопоставленным чиновником, выколет мне глаза!" Гуй-эр также сердито сказала: "Боюсь, к тому времени ты не захочешь выколоть!" Служанка второй сестры Чунь-сян сказала: "Если вторая девушка не позволит ей выколоть, выколят мою!" Гуй-эр разозлилась еще больше, дала пять с Чунь-сян и поклялися: “ обязательно ослепят вас обоих!" Вторая сестра разозлилась на ее самонадеянные высказывания и немедленно дала Гуй-эр пощечину. Гуй-эр плакала и выла. Пожилая леди знала, и ей было все равно, даже не спрашивала, она просто тихо фыркнула. Гуй-эр сердито пожаловалась четвертой девушке. Четвёртая девушка кружилась, не сердясь и не разговаривая, и продолжала кружиться без остановки.

На день рождения мистера Ху пришли все зятья. Пир заполнил двор. Старшая девочка посмеялась над четвертой девочкой и сказала: “Какой подарок ваша семья подарила отцу?" Вторая девушка сказала: "Два плеча с ртом!" Четвёртая девушка восприняла это спокойно, без всякого стыда. Когда люди видели, что она глупа во всем, они смеялись над ней все более и более самонадеянно. Только Ли, наложница господина Ху, является матерью третьей девочки. Она всегда уважает четвертую девочку и часто заботится о ней. Ли часто говорила третьей девочке: “В глубине души Четвёртая девочки знают все, что на вид честной и непорочной, и её интеллект никогда не раскрывается внешнему миру. Вы, дети-тупица, все завернуты и еще не знаете. Кроме того, Чэн усердно читает день и ночь, как он может долго работать под руководством других! Не учитесь у них, хорошо относитесь к четвёртой девушке, и вы сможете видеться в будущем. ” Итак, каждый раз, когда третья девочка возвращается в дом своей матери, она очень близка с четвертой девочкой.

В этом году Чэн Сяо-си смог поступить в уездную

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 267
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин.
Комментарии