Тильда. Маяк на краю света - Кейт Андерсенн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так нельзя говорить, Фрида!
— Ну, это не я говорю, а сирены. И у нас ничего не получится, господин Чак. Сирены нападают на любой плот или лодку, что заплывет за береговую линию. Вон туда, видите? — она указала пальцем туда, где светлая ларипетровая лазурь резко превращалась в насыщенную синеву. В той синеве качался «Искатель Зари». — О, это ваш корабль?
— Да, — кивнула Ро. — Мы будем прыгать отсюда. Без плота.
— Без плота⁈ Но ведь…
Аврора подмигнула.
— Это секрет. Никому не расскажешь?
Фрида медленно покачала головой.
— Дай сюда ладошку, — потребовала она и кивнула мне.
Девочка послушалась. Я вытащила ларипетру из корсета и вложила, еще теплую в открытую руку подростка.
— Этот кристалл называется ларипетра. У тебя найдется серебряное украшение, Фрида?
— Папино кольцо…
Фрида нырнула за пазуху и вытащила длинную цепочку с подвешенным на ней ободком. Идеально. Второе кольцо.
— У меня есть цепочка Фарра. Плюс кольцо твоего папы, «господина» Чака и вот этот камень… И сирены не смогут нас тронуть.
— Но как…
— Увидишь, — улыбнулась я, размазывая последние слезы.
Надеюсь, во всяком случае. Фрида отдала мне камень и — с сомнением — кольцо на цепочке. Я спрятала все это обратно в свою «сокровищницу».
— А как вы их убедите отпустить вас сюда снова? — поинтересовалась Фрида.
Я закусила губу.
— Господин Чак и я… будем играть свадьбу здесь.
— О, ради такого они согласятся, — закивала девочка. — Это ведь событие, на острове они редко случаются. Как и у… сирен.
И тут я заметила, что Кастеллет ходит взад и вперед, заложив руки за спину, а вслед за ним мечется да не поспевает ящерица Алиса, вопя «сдурел!».
Мы все так и вытаращились на эрла. Он обернулся, глаза его горели:
— Мы не можем бежать одни. Ты сказала, Фрида, вождь в беде. Есть и другие, верно? Под действием яда желтого тумана или кто просто не смеет высказать свое мнение?
Фрида осторожно кивнула:
— Д-да.
Фарр, Ро и я, кажется, начали понимать. Нет, нет и нет!
— Мы не можем оставить несчастных, — сообщил Кастеллет голосом настоящего революционера. — Под гнетом…
— Это же сумасшествие, Чак! — поспешно возразила Аврора.
— Уверен, ты думаешь так же, дорогой партнер.
— Думаю, но здравый смысл…
Фаррел схватил Аврору за руку и дернул прочь. С яростным спокойствием уточнил у Кастеллета:
— Собираешься людям Гудру тоже люстру на голову сбросить?
— А-а, вот и здравый смысл! Верно, темнейшество, ты против любой революции, но мы больше не на земле империи и здесь нет площади Увядших Роз. Ты мне не указ.
— Однако я — твой капитан.
— Ты слишком привык к иерархии, Фарр. В мире есть не только черное и белое. И капитан существует только на корабле, а мы — на суше.
— Не хочешь — не надо, ты вне игры, — Фаррел пожал плечами. — Делай, что хочешь.
Хотя я знаю, что он так не думал. Отсутствие Чака развалило бы весь план. В частности, свадьбу у алтаря и повод быстро вернуться сюда.
— Корабль принадлежит моему брату — так? Следовательно, или мы спасем несчастных, или…
Мне надоел этот Чаковский детский сад, честно говоря.
— И что ты предлагаешь? — скрестила я руки на груди, поднимаясь с колен. — Потому что если у тебя есть конкретное предложение, «господин Чак» — это одно, а если просто голая революция в голове — другое. Тогда ты полетишь вниз головой вот отсюда и вот прямо сейчас. Не факт, что попадешь на борт «Искателя». А даже если, то пробьешь в палубе сквозную дыру.
Чак усмехнулся и поднял бровь.
— И ты никогда не станешь Тильдой Сваль по-настоящему.
— Переживу как-нибудь.
Глава 16
Об истории юнги со «Сциллы», прятках в лесу и принципах подслушивания
Остров Гудру. Седьмое орботто.
Чак заявил, что планы так быстро не создаются. Чтобы они работали, нужно продумать каждую деталь или ловить момент. И пока нет ни деталей, ни моментов, а времени тоже нет, так что лучше действовать по наитию…
Мой мозг просверливала неотступная мысль.
— Фарр, можно тебя на минуту? — тронула я локоть моего ответственного брата, у которого от этой сумасбродной речи уже глаза лезли на лоб.
Хоть бы не подхватить артрит коленей от этой сырости — уже чашечки ноют.
Вайд с готовностью отошел за мной в сторонку, Аврора увязалась следом, и единственным слушателем бедняги Кастеллета осталась Фрида. Ну, еще рыжая Алиса. И пара моих мотыльков — для присмотра. Они там свои игры крутят внутри-демоновские. Так что жаловаться нечего — не один.
Я негромко выразила то, что не давало мне покоя:
— Может… мы правда можем задержаться? Это, конечно, риск, но не смертельный… Нет, я не из-за Чака, конечно: просто что, если… если наши родители еще здесь? «Вошли в дерево» — что по-твоему это значит? Вряд ли «ушли»… Для островитян они сделались недосягаемы, но, возможно… они и вправду не смогли уплыть?.. Знаю, мысль безумная, но…
Я потерла лоб.
— Я ни в коем случае не подвергаю сомнению твое решение, просто… спрашиваю.
Фаррел двинул челюстью вправо, влево: думал. По древесным листьям пролетел шелестящим шепотом морской бриз.
— Возможно, ты права… Только тогда твой женихо-муж развернет настоящее освободительное движение. Он непредсказуем… И это меня пугает. Его совершенно нельзя просчитать.
— Чака я беру на себя.
Фаррел поднял брови. Пара мотыльков, парящих в воздухе рядом, серьезно закивали в подтверждение моих слов. Черные змеи прерывисто зашипели, выражая… веселье.
Ну, а какой у меня выбор? В крайнем случае… я друид. Заточу в дерево, и пусть не дергается. Если так можно.
— Будь по-твоему. Но… как мы узнаем, верна ли твоя теория? — по-прежнему вполголоса спросил брат. — И если да — как «Сцилла» попала в открытое море?
— Я… попытаюсь поговорить с деревьями. Хотя они дают очень неопределенные ответы и не всегда, да и опыт у меня маленький. Я не знаю, Фарр. Честно. Просто… буду жалеть и гадать, если не попробую. И ты ведь… тоже.
— Постой, у