Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Божественная комедия - Данте Алигьери

Божественная комедия - Данте Алигьери

Читать онлайн Божественная комедия - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 131
Перейти на страницу:

      От нового пленительного лада.

58 Я вижу, как послушно на листки

      Наносят ваши перья[904] смысл внушённый,

      Что нам, конечно, было не с руки.

61 Вот всё, на взгляд хоть самый изощрённый,

      Чем разнятся и тот и этот лад".

      И он умолк, казалось — утолённый.

64 Как в воздухе сгрудившийся отряд

      Проворных птиц, зимующих вдоль Нила,[905]

      Порой спешит, вытягиваясь в ряд,

67 Так вся толпа вдруг лица отвратила

      И быстрым шагом дальше понеслась,

      От худобы и воли легкокрыла.

70 И словно тот, кто, бегом утомясь,

      Из спутников рад пропустить любого,

      Чтоб отдышаться, медленно пройдясь,

73 Так здесь, отстав от сонмища святого,

      Форезе шёл со мной, нетороплив,

      И молвил: «Скоро ль встретимся мы снова?»

76 И я: "Не знаю, сколько буду жив;

      Пусть даже близок берег, но желанье

      К нему летит, меня опередив;

79 Затем что край, мне данный в обитанье,[906]

      Что день — скуднее доблестью одет

      И скорбное предвидит увяданье".

82 И он: "Иди. Зачинщика всех бед

      Звериный хвост, — мне это въяве зримо, —

      Влачит к ущелью, где пощады нет.

85 Зверь мчится всё быстрей, неудержимо,

      И тот уже растерзан, и на срам

      Оставлен труп, простёртый недвижимо.

88 Не много раз вращаться тем кругам

      (Он вверх взглянул), чтобы ты понял ясно

      То, что ясней не вымолвлю я сам.[907]

91 Теперь простимся; время здесь всевластно,

      А, идя равной поступью с тобой,

      Я принуждён терять его напрасно".

94 Как, отделясь от едущих гурьбой,

      Наездник мчит коня насколько можно,

      Чтоб, ради славы, первым встретить бой,

97 Так, торопясь, он зашагал тревожно;

      И вновь со мной остались эти два,

      Чьё имя в мире было столь вельможно.

100 Уже его я различал едва,

       И он не больше был доступен взгляду,

       Чем были разуму его слова,

103 Когда живую, всю в плодах, громаду

       Другого древа я увидел вдруг,

       Крутого склона обогнув преграду.

106 Я видел — люди, вскинув кисти рук,

       Взывали к листьям, веющим широко,

       Как просит детвора, теснясь вокруг,

109 А окружённый не даёт до срока,

       Но, чтобы зуд желания возрос,

       Приманку держит на виду высоко.

112 Потом ушли, как пробудясь от грёз.

       Мы подступили, приближаясь слева,

       К стволу, не внемлющему просьб и слез.

115 "Идите мимо! Это отпрыск древа,

       Которое растёт на высотах

       И от которого вкусила Ева".[908]

118 Так чей-то голос говорил в листах;

       И мы, теснясь, запретные пределы

       Вдоль кручи обогнули второпях.

121 "Припомните, — он говорил, — Нефелы

       Проклятый род, когда он, сыт и пьян,

       На бой с Тезеем ринулся, двутелый;[909]

124 И как вольготно лил еврейский стан,

       За что и был отвергнут Гедеоном,

       Когда с холмов он шёл на Мадиан".[910]

127 Так, стороною, под нависшим склоном,

       Мы шли и слушали про грех обжор,

       Сопровождённый горестным уроном.

130 Потом, все трое, вышли на простор

       И так прошли в раздумье, молчаливы,

       За тысячу шагов, потупя взор.

133 «О чём бы так задуматься могли вы?» —

       Нежданный голос громко прозвучал,

       Так что я вздрогнул, словно зверь пугливый.

136 Я поднял взгляд; вовеки не блистал

       Настолько ослепительно и ало

       В горниле сплав стекла или металл,

139 Как тот блистал, чьё слово нас встречало:

       "Чтобы подняться на гору, здесь вход;

       Идущим к миру — здесь идти пристало".

142 Мой взор затмился, встретив облик тот;

       И я пошёл вослед за мудрецами,

       Как человек, когда на слух идёт.

145 И как перед рассветными лучами

       Благоухает майский ветерок,

       Травою напоенный и цветами,

148 Так лёгкий ветер мне чело облёк,

       И я почуял перьев мановенье,

       Распространявших амврозийный ток,

151 И услыхал: "Блажен, чьё озаренье

       Столь благодатно, что ему чужда

       Услада уст и вкуса вожделенье,

154 Чтоб не алкать сверх меры никогда".

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Восхождение в круг седьмой. — Круг седьмой. — Сладострастники

1 Час понуждал быстрей идти по всклону,

     Затем что солнцем полуденный круг

     Был сдан Тельцу, а ночью — Скорпиону;[911]

4 И словно тот, кто не глядит вокруг,

     Но направляет к цели шаг упорный,

     Когда ему помедлить недосуг,

7 Мы, друг за другом, шли тесниной горной,

     Где ступеней стеснённая гряда

     Была как раз для одного просторной.

10 Как юный аист крылья иногда

      Поднимет к взлёту и опустит снова,

      Не смея оторваться от гнезда,

13 Так и во мне, уже вспылать готова,

      Тотчас же угасала речь моя,

      И мой вопрос не претворялся в слово.

16 Отец мой, видя, как колеблюсь я,

      Сказал мне на ходу: "Стреляй же смело,

      Раз ты свой лук напряг до острия!"

19 Раскрыв уста уже не оробело:

      "Как можно изнуряться, — я сказал, —

      Там, где питать не требуется тело?"

22 "Припомни то, как Мелеагр сгорал,[912]

      Когда подверглась головня сожженью,

      И минет горечь, — он мне отвечал. —

25 И, рассудив, как всякому движенью

      Движеньем вторят ваши зеркала,[913]

      Ты жёсткое принудишь к размягченью.

28 Но, чтобы мысль твоя покой нашла,

      Вот Стаций здесь; и я к нему взываю,

      Чтобы твоя болячка зажила".

31 "Прости, что вечный строй я излагаю

      В твоём присутствии, — сказал поэт. —

      Но отказать тебе я не дерзаю".

34 Потом он начал: "Если мой ответ

      Ты примешь в разуменье, сын мой милый,

      То сказанному «как» прольётся свет.

37 Беспримесная кровь, которой жилы

      Вобрать не могут в жаждущую пасть,

      Как лишнее, чего доесть нет силы,

40 Приемлет в сердце творческую власть

      Образовать собой всё тело ваше,

      Как в жилах кровь творит любую часть.

43 Очистясь вновь и в то сойдя, что краше

      Не называть, впоследствии она

      Сливается с чужой в природной чаше.

46 Здесь та и эта соединена,

      Та — покоряясь, эта — созидая,

      Затем что в высшем месте[914] рождена.

49 Смешавшись с той и к делу приступая,

      Она её сгущает, сгусток свой,

      Раз созданный, помалу оживляя.

52 Зиждительная сила, став душой,

      Лишь тем отличной от души растенья,

      Что та дошла, а этой — путь большой,

55 Усваивает чувства и движенья,

      Как гриб морской, и нужные даёт

      Зачатым свойствам средства выраженья.

58 Так ширится, мой сын, и так растёт

      То, что в родящем сердце пребывало,

      Где естество всю плоть предсоздаёт.

61 Но уловить, как тварь младенцем стала,

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 131
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери.
Комментарии