Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Детективная фантастика » Тильда. Маяк на краю света - Кейт Андерсенн

Тильда. Маяк на краю света - Кейт Андерсенн

Читать онлайн Тильда. Маяк на краю света - Кейт Андерсенн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 119
Перейти на страницу:
мы еще не завтракали.

Фарр вместе с Ро тоже повисли прямо у борта. Фарр — лицом к морю, Ро — искаженным от ужаса к нам.

— Трусишка? — услышала я вопрос Чака из-за спины.

Я кивнула, но поняв, что видеть меня как следует он не может, сказала:

— Я в порядке.

— Морские медведи, — прозвучал сбоку глухой рык Фарра.

— Темнейшество?.. Тиль, раз, два, встали!..

Без «раз-два» не получилось бы: веревки мешали, заставляли заваливаться то одного, то другого.

Фарр по-прежнему глядел в море. Ро пыталась исхитриться и сделать то же самое, пока не провертелась внутри перевязи и не оказалась теперь прижата к его спине грудью.

— Похоже, они повредили руль, — указал Фарр вниз пальцем. — Мати! Попробуй повернуть легко вправо…

Я, привязанная к Чарличковой спине, отлично видела, что Мати честно пытался выполнить приказ. Но «Искатель» отказывался слушаться. Неудачный поворот боком к волнам нещадно качал, и, если бы Чак не стоял на ногах твердо, меня бы давно катало по палубе.

Черные плавники синхронно сменили направление и устремились в ту сторону, где мы только что наблюдали полет подводного чудовища над волнами, похоже, забыв про нас и узрев свою настоящую жертву. Все восемь.

— Капитан! — проорал с палубы Гупо. — Течь за якорным клюзом!

Вот так дела.

— Брасопить реи, — сказал негромко Кастеллет.

ПОДсказал. Фарр тут же гаркнул четкий приказ, оборачиваясь лицом к палубе:

— Отставить страховку! Брасопить реи! Оверштаг через мертвую зону!

Как и ожидалось, блеснули ножи, и вот — моряки были свободны, побежали по вантам, как муравьи… Кажется, я даже разглядела дядю Тири.

Отвязали и нас.

— Со шканцов ни на шаг, — приказал Фарр сурово.

А Чак нам весело подмигнул. Ну да… чрезвычайная ситуация, и он снова в своей стихии.

Глава 28

О китовой вендетте, привязанностях и профессии Жиля Риньи

Двадцать шестое орботто, Льдистый залив.

— Риньи? — подняв брови, уточнил Кастеллет у капитана.

«Темнейшество» кивнул. Риньи — плотник в первую очередь, а уж потом — доктор. Что ж… Мое дорогое «светлейшество» скользнуло вниз по ступеням с вновь появившейся из воздуха Алисой вместо воротника. Надеюсь, она греет сквозь свитер. Потому что я уже леденею. И трепыхание десятка мотылей вокруг головы не помогает, пусть их то и дело сдувает в грот-мачту и спешно перетягиваемые паруса.

Там по дороге они незлобиво переругиваются с зоопарком матросов: птицами, тараканами, ежами и прочее. Поучая и умничая, как они обожают делать. И… что уж там — обожают, потому что это я обожаю.

Вокруг Ро — только зеленые пикси, привычно задирающие двух черных змей. А белые тетки… Ах, да. Тетки ведь у Риньи — любви жизни одной из них. Одна сладостно томится, другая — стережет нравы. Еще неизвестно, кого из них.

Любовь жизни. Выходит, так бывает. Только так и бывает, когда она взаимна и не собирается останавливаться, сдаваться или замерзать на курсе норд-норд-ост.

Пусть у нас сломан руль, пусть у нас течь за якорным клюзом… Это ведь выше ватерлинии, не так ли?.. Значит, не все так плохо, а вместо руля мы справимся с парусами. Ведь так?

— Смотри, — неожиданно дернула Ро меня за рукав.

Они с Чаком мастерски умеют выдергивать из чертогов разума. Бесцеремонно и очаровательно, так что отказать им невозможно.

По другую сторону от медленно поскрипывающей на повороте кормы разворачивалось представление иного рода. Убийцы китов бесшумно скользили к гиганту, вновь медленно махнувшему хвостом. Подводное чудовище собиралось домой. Но вот первый убийца сделал резкий выпад вбок, раздался крик, будто в самых недрах наших душ, и вода окрасилась кровью… Аврорик и я вцепились друг в дружку, не сговариваясь. Черный кит просто… откусил кусок из бока огромной по размерам жертвы.

Очередные плавники обложили беднягу со всех сторон, и то одна, то другая косатка бросалась на гиганта, вырывая мясо, заставляя его умирать и не пуская на дно.

Неужели ничего нельзя сделать⁈.

Один плавник отстал: вероятно, это тот, что попортил наш киль. Вдогонку ему совершенно неожиданно блестящей молнией свистнул гарпун.

Мы ахнули синхронно, когда новое кровавое пятно на седых волнах и характерный дерг засвидетельствовали, что неисправимый Гупо, нацепивший шапку и телогрейку, попал в цель. Раненый кит-убийца неожиданно заверещал, как новорожденный ребенок, и от этого вопля кровь еще крепче застыла в жилах.

— Попался! — весело заорал боцман, а вслед за ним — половина наблюдавшего экипажа, даже те, что полезли на ванты, но как один прервали работу. — Тянем!

Вздрогнувший Фарр резко развернулся на каблуках, чтобы узреть это безобразие. Черные убийцы, отреагировав на крик товарища, решительно повернули обратно, на сей раз воинственно выпрыгивая из воды, издавая разъяренный свист, строясь в пары и наращивая скорость. Израненный ими гигант был забыт: он погружался в пучину, мы же оставались открыты всем ветрам и ударам. И неизвестно, выживет ли он, и неизвестно, что теперь станется с нами.

Гупо, Китэ и Хью сноровисто подтягивали барахтающуюся из последних сил жертву к «Искателю». Корпус попавшегося убийцы китов оказался черно-белым, в пятна, как яблоки.

— Мясо, будет мясо! — в восторге засвистел Вир с вышки впередсмотрящего. И тут же: — Капитан! Земля! Вон там…

Полоса на два деления темнее расползающегося по горизонту тумана казалась почти нереальной.

Фарр проскрежетал:

— Уже?..

— Шпицберген⁈ — воскликнула Ро, и хватка ее пальцев на моем локте под серапе слегка ослабла.

На этом же слове она жестоко раскашлялась.

— Шпицберген?.. — повторила я, совершенно теряясь в столь беспорядочной череде событий.

Под улюлюканье матросов на борт вытащили черно-белую в яблоки добычу, предсмертные судороги которой ударом обуха по голове окончил Хью Блейк.

— Следующий, цельсь! — приказал Гупо. — Скорее! Настигают! Паруса на гитовы!

— Остров… откуда приплыл Сваль, — выкашляла тем временем Ро, — маяк… кхе… на краю света.

Фаррел схватился за перила:

— Отставить охоту! Паруса на гитовы! Боцман — в карцер за нарушение приказа!

— Но капитан, они нас иначе за…

Первая пара китов-убийц взметнулась практически на уровень шканцов, безуспешно клацнув зубами почти перед нашими лицами, и, упав в столп ледяных брызг, ударила в корпус судна. Я лишь взмахнула руками и покатилась к правому борту, заглянула в лицо седым волнам, увидела… сирену, одетую в шубу

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 119
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тильда. Маяк на краю света - Кейт Андерсенн.
Комментарии