Тильда. Маяк на краю света - Кейт Андерсенн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мне хотелось рассмеяться. Ну, не наглец ли?..
— Ты за это ответишь… — проскрежетал король.
Я на всякий случай наябедничала:
— Кажется, он хотел сбежать.
В ответ Чак посмотрел на короля нехорошим взглядом. Король съежился. Вот честное слово — съежился.
— Пытался отправить меня нырять одну, — добавила я для пущей детализации. — И еще мой человек не захотел плыть, — ткнула в «аквариум», где я только что потерпела неудачу.
— Мой сосед тоже.
Кроме нашей троицы, в шаре было еще двое мужчин. Худых и бледных — как, впрочем, и король. Только помоложе.
— Рад вас видеть, ваше величество, — сказал не тот, что говорил про соседа — в штанах, подобных тем, что носил Оло, и изорванной рубахе. — Простите, что не могу поклониться. Но… столько лет!
Король сощурился, пытаясь узнать. Невероятно! Я высказала свою невероятную догадку:
— Вы… отец Фриды?
Мужчина вздрогнул, будто его ударила молния.
— Вы знаете мою дочь⁈
— Скоро вы с ней встретитесь, — оборвал наши сантименты Чак. — Если сможем довести дело до конца. Сейчас мы будем сматывать удочки, но прежде… не хотите ли устроить нашим мучительницам сюрприз?
Даже «дядя Тири» забыл про неприязнь и ожесточенно закивал. Чего уж говорить об остальных двоих.
— Тогда, — хитро прищурился Чак, — нырните и соберите столько сокровищ, сколько только сможете — на суше они нам пригодятся. Шар подождет всех — обещаю. Только, дядя Тири — вашу кольчугу, пожалуйста.
Мужчины с недоверием посмотрели на него, затем — на меня. Я развела руками:
— Иначе мы ведь вас бы не вытаскивали.
И тогда они поверили. Каждый вышел со своей стороны. Король со скрипом снял свой доспех через голову. Чак прижал его вместе с кристаллом к груди.
Заправский предводитель пиратов… Мне хотелось плакать и улыбаться одновременно. Внутри шара мы остались вдвоем.
— Подожди нас, — муж сгрузил главное сокровище подводного мира мне. — Я нашел шкатулку, но не компас. И еще… твои памятники истории поднять нужно. Ну, и оставшихся бедняг попытаюсь переубедить.
Я осталась стоять посреди шара, когда он вышел. С единственной неотступной мыслью, которая была совершенно не к месту: какой у меня невероятный муж.
Пусть и влюбленный в другую, он… мой муж. Которого я люблю. Я совершенно пропала. ТЫ совершенно пропала. Тильда.
И я взвизгнула тихонько, жмурясь. Оглянулась. Никого. И тогда — в полный голос, с притопом.
Он. Невероятный.
Глава 21
О коллективно-общественных работах, подозрении на идентичность и тонкостях перерождений
Дно моря Белого Шепота. Восьмое орботто.
Мужчины то и дело тыкались булькающими носами в прозрачные стенки, и я втягивала их за плечи — выгрузить поднятый со дна скарб. Чтобы освободить руки, мне пришло в голову скрепленные тугой водорослью в единый артефакт кристалл и металл привязать длинным обрывком сети к ноге — таким образом ларипетра сама балансировала в центре шара без лишних усилий с моей стороны — весьма стоящая инновация в нашем плавательном средстве передвижения.
Ныряльщики всякий раз ненадолго задерживались — отдышаться. Отец Фриды не спрашивал ничего, но один его взгляд, полный надежды на отмеченном следами лишений лице стоил любых слов. Парень, что не смог, как и я, вытащить соседа, похоже, попал сюда недавно с попавшей в тайфун мерчевильской лодки: рыбачить в море Белого Шепота, это ж надо додуматься?.. Этот болтал без умолку, как и полагается мерчевильцу. О красоте сирен, и что жаль было бы их бросать, но… они ведь только на подводные короткие прогулки и соглашаются, а мир велик. Вот-де он теперь разбогатеет, обустроит себе такой же шар и приплывет в гости — посмотрим, что тогда они скажут и прочее, прочее. Зовут его Прум, и пусть он бедный рыбак, но… Всякий раз болтуна вытаскивал на принудительные работы за шкирку Чак. Компас по-прежнему не нашелся, так что мы продолжали «обогащаться» уже выше меры, по-моему. Прекратить поиски артефакта Мерчевиля Кастеллет отказывался наотрез, и потеря времени его не пугала.
«Я покромсал все сети. Вот этим чудесным драгоценным кинжалом. Даже если сирены вернутся, у них не выйдет нас ни поймать, ни остановить, трусишка. Не дрейфь!».
Чмок в протянутую ладонь и был таков.
Кто бы сомневался. А то, что могут банально воспользоваться для этого руками и хвостами, навалившись всем скопом — в расчет не идет.
«Поживем-увидим». Вообще-то — если поживем. Очаровательно.
Да, он, вообще, такой весь из себя очаровательный.
Хотя в целом я не могла с Чаком не согласиться. Только отчаяние и невроз… росли как геометрическая прогрессия.
«Дядя Тири» встреч в шаре с Чаком по возможности избегал, а в остальном неуклонно пытался сжульничать и выпихнуть наружу меня. Тогда я… просто случайно дергала рукой и — и дело было решено. Умница-шарик выталкивал короля-лодыря наружу.
Конечно, не комильфо выказывать подобное неуважение к некогда правящей особе, отцу моей подруги детства и в принципе старшему по возрасту, но… в чрезвычайной ситуации становится как-то не до условностей. Когда-то сажал в подземелья и отправлял на рудники ОН. Теперь посадили и отправили ЕГО. Под воду. На общественные работы. Жизнь в принципе непостоянна. Сводив знакомство поближе… пожалуй, меня больше не возмущает, что Чак съездил ему по пальцам: король берег всего себя, но правую кисть — особенно.
Как изменчивы и хлипки наши представления о всяких правильных вещах! Или это брак с мошенником так влияет на мои принципы?.. В любом случае, дно моря — не лучшее место для принципиальности.
К моему удивлению, шар, вместо того, чтобы идти ко дну под весом награбленного, увеличивался в диаметре и по-прежнему держался ровнехонько под потолком пещеры. Нагрудник короля, конечно, побольше цепочки Фарра будет, но, кажется, дело не в его величине. Потому что когда нас было трое, места сделалось только чуточку больше, чем на нас двоих с Чаком в озере, а как стало пятеро — кристалл пришлось держать на вытянутой руке. Да и теперь пришлось бы непросто, если бы самопальный артефакт не болтался на веревочке. Я влезла на гору позеленевшего металла и камней, поднятых со дна и изобилующих склизкими водорослями