Чтения о русской поэзии - Николай Иванович Калягин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впрочем, это сказать легко: «войти в радость своего народа» – сделать это трудно. Мы говорили уже о том, что Мятлев, рано осознавший практическую безнадежность своего творческого пути, «ускользает в область пародии» – точнее было бы сказать, что в область пародии Мятлева сносит. И это понятно: пародия – простое передразниванье – самая легкая и самая естественная часть многообразной «смеховой культуры».
Многие ли у нас сознают, что знаменитый мятлевский «Таракан», давший обильные всходы в последующей русской литературе, нашедший звучный отзыв у самого Достоевского, у Заболоцкого, у Николая Олейникова, – есть прямая пародия на одно из самых напряженных и мрачных стихотворений Полежаева «Вечерняя заря»?
Вспомним еще раз Бахтина, проникшего глубоко в смысл литературной пародии: «пародируется не Троянская война и ее участники, а их эпическая героизация, не Геракл и его подвиги, а их трагическая героизация». Так и в «Таракане» пародируется не горькая земная участь студента Полежаева, угодившего в солдаты, а дурная исступленность, дурная перенапряженность его лирики. «Не расцвел – и отцвел // В утре пасмурных дней; // Что любил, в том нашел // Гибель жизни моей», – ну, отцвел, ну, в утре дней. Таракану, попавшему в стакан, тоже несладко приходится… Суть дела в том, что в русской культурной традиции принято проще относиться к факту собственной гибели. Как сказано в известном стихотворении Исаковского, ставшем народной песней, «а коль придется в землю лечь, так это ж только раз». Вдвойне неслучаен тот факт, что «Вечерняя заря» Полежаева осталась без потомства в последующей литературе, а пародирующий ее «Таракан» дал отмеченные выше обильные всходы.
Итак, поэта Мятлева неукоснительно сносит «в область пародии», и именно пародия в конце концов выносит Мятлева на большую литературную дорогу. «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой», ставшие вершиной мятлевского творчества, насквозь и сплошь пародийны. Принято видеть в госпоже Курдюковой «прямую предшественницу Козьмы Пруткова». Отчасти это справедливо. Курдюкова и Прутков – две грубые маски, за которыми скрываются весьма утонченные лица. Но отличие в данном случае важнее сходства. По справедливому замечанию советского исследователя, «в отличие от Козьмы Пруткова, Нового Поэта (Панаева. – Н. К.) и т. п., направленность <…> «Сенсаций…» – внелитературная». Что же пародируется в «Сенсациях и замечаниях госпожи Курдюковой»? Пародируется в них та «ситуация принципиального двуязычия русского образованного общества», которая достигла своего апогея в царствование Николая Павловича.
Макаронизмы – постоянное увлечение Мятлева, фирменный знак его поэзии. И правда ведь, есть в макаронизмах что-то привлекательное. В 60-е годы прошлого века поэт-лауреат Бродский, проживавший тогда в Ленинграде, с неизменным успехом исполнял с эстрады свое стихотворение «Два часа в резервуаре», буквально нашпигованное макаронизмами. Это звучало тогда так смело, так оригинально! О Мятлеве ни сам Бродский, ни слушатели его, естественно, не вспоминали. Бродский в этом случае стремился, по своему обыкновению, лягнуть звонкоголосую падаль – задеть официально признанных советских поэтов (ну, там, Евтушенко, Рождественского), которым, в силу их низкого общеобразовательного уровня, макаронические стихи и в страшном сне привидеться не могли. Стихотворение «Два часа в резервуаре» явилось, таким образом, литературным манифестом нарождающегося ленинградского андеграунда, уверенно и твердо заявлявшего о своем культурном превосходстве над советским культурным официозом… Другое у Мятлева. В отличие от Бродского, ознакомившегося с немецким языком в размере стандартной программы советской школы-семилетки, Мятлев владел французским языком в совершенстве. Среди людей его круга это было обычным явлением. Но столь же обычной в высшем кругу николаевской знати была ситуация, когда в этот круг проникали представители низших сословий – выслужившиеся или просто разбогатевшие и отличившиеся в делах благотворительности люди, – люди, которые говорили по-французски дурно. Вот почва, на которой вырастает и тучно наливается мятлевская пародия: дурной французский язык, с носителями которого поэт регулярно сталкивался в обществе. Но дальше начинается что-то странное: пародия русского поэта начинает расти совсем не в том направлении, которого следовало бы ожидать. Никакого снобистского высокомерия, никакого глумления над очередным «мещанином во дворянстве», над очередным индюком, сдуру залетевшим в барские палаты… Русский поэт всматривается в этих «мещан во дворянстве» и видит, что они, да, немного смешные, но они – почтенные. В чем-то заслуженные. Несомненно, порядочные. Что эти люди – они нормальные. Что они – люди.
Простое мятлевское открытие предопределило скорое падение «ситуации принципиального двуязычия русского образованного общества». Если уж такому шуту гороховому, каким слыл повсеместно Мятлев, открылось вдруг с полной ясностью, что быть можно дельным человеком, не зная в совершенстве французского языка, значит и необходимость общественная в таком знании прошла. Уже в следующем поколении русское образованное общество становится одноязычным.
Сам Мятлев назвал как-то раз Александру Осиповну Смирнову-Россет «истинной, настоящей матерью Курдюковой». Тут имеется в виду реальный эпизод, случившийся в конце 30-х годов на придворном бале-маскараде. Ну вот надоело однажды Смирновой-Россет скучать на этом затейливом празднике и она, перешепнувшись с А. Ф. Орловым, затевает смелую мистификацию. Генерал Орлов подводит к императору, торчащему, как положено, у какой-то классической колонны, прелестную молодую женщину, черты лица которой, в соответствии с традициями бала-маскарада, покрыты, и произносит: «Вот очень любезная маска, государь, только плохо говорит по-французски». И Александра Осиповна, следуя зову своего блестящего природного остроумия, начинает импровизировать, начинает трещать: «Мон пер иль ете юн капитан де ́ларме де Кавказ, ма мер вдова, авек боку дез енфатс» и прочее. И государь, надо сказать, не узнает Смирнову под маской, но, видя перед собой некую приветливую женскую особь с блестящим экстерьером и дурным французским языком, смягчается, кивает, начинает вникать в жизненные проблемы любезной маски, описывающей свои несчастья («мес малёр»), поминутно повторяющей: «А у нас в Саратове…»
Вот малое горчичное зерно, из которого вырос литературный образ госпожи Курдюковой. Образ дикой саратовской помещицы, которая плохо говорит по-французски, но обладает верными жизненными правилами, безукоризненным здравым смыслом. На известной иллюстрации художника Тимма к единственному прижизненному изданию «Сенсаций и замечаний…»